Jul 3, 2008 15:11
15 yrs ago
1 viewer *
French term
peut être amené à recevoir de faibles montants
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Verkaufsprospekt/ SICAV
So, jetzt wurde mir mit dem Hedgefonds langweilig, und ich widme mich erstmal wieder dem anderen Kunden ;-)
Kontext: Verkaufsprospekt, SICAV.
Dépôts : L’OPCVM ***peut être amené à recevoir de faibles montants*** (dans la limite de 10% de l’actif net) provenant de réajustements et d’opérations sur titres. Ces montants peuvent être investis temporairement en dépôts, en attendant l’occasion d’un investissement définitif.
Wie würdet ihr das formulieren? Mir fällt dazu nur ein: "kann liquide Mittel halten", aber das ist nicht das Gelbe vom Ei. Bessere Ideen?
Kontext: Verkaufsprospekt, SICAV.
Dépôts : L’OPCVM ***peut être amené à recevoir de faibles montants*** (dans la limite de 10% de l’actif net) provenant de réajustements et d’opérations sur titres. Ces montants peuvent être investis temporairement en dépôts, en attendant l’occasion d’un investissement définitif.
Wie würdet ihr das formulieren? Mir fällt dazu nur ein: "kann liquide Mittel halten", aber das ist nicht das Gelbe vom Ei. Bessere Ideen?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Der Fonds kann gezwungenermaßen in seinem Bestand |
Andrea Hauer
![]() |
3 +1 | können relativ geringe Beträge zufließen |
Rita Utt
![]() |
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Der Fonds kann gezwungenermaßen in seinem Bestand
(bis zu xxx) über liquide Mittel aus yyy verfügen, die ihm aus zzz zufließen. Diese kann der Fonds vorübergehend bis zu einer endgültigen Anlage in Bareinlagen anlegen.
So ungefähr würde ich es interpretieren. M. E. soll ausgesagt werden, dass der Fonds eigentlich keine Barmittel halten will, aber kurzfristig liquide Mittel auf diese Art + Weise verwaltet.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-03 23:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
für gezwungenermaßen gibt es bestimmt noch was besseres, so aber verstehe ich die Aussage.
So ungefähr würde ich es interpretieren. M. E. soll ausgesagt werden, dass der Fonds eigentlich keine Barmittel halten will, aber kurzfristig liquide Mittel auf diese Art + Weise verwaltet.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-07-03 23:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
für gezwungenermaßen gibt es bestimmt noch was besseres, so aber verstehe ich die Aussage.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! So ganz zufrieden bin ich noch nicht, aber ich nehm erstmal folgende Variante: "kann unter Umständen Barmittel halten, die von ... stammen"."
+1
26 mins
können relativ geringe Beträge zufließen
durch Erträge aus Wertpapiergeschäften und réajustements (was ist denn das hier??) können dem Fonds relativ geringe Beträge (in einer Höhe von maximal etc.) zufließen.
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
: natürlich___und wenn Olaf ein Wörterbuch hätte, fände er das auch ;-)
1 hr
|
neutral |
Andrea Hauer
: ich sehe das Problem hier in "peut etre amené", was hier einfach unterschlagen wird ... und nicht durch Blick ins Wörterbuch gelöst werden kann.
7 hrs
|
für mich ist das im können schon enthalten
|
Something went wrong...