Feb 25, 2013 13:52
11 yrs ago
2 viewers *
French term
Modération
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
e-commerce
Hallo,
In den AGB einer Website habe ich einen Titel "Modération", der folgende Satz (der einzige, der sich darauf bezieht) ist "Les demandes de devis et d’information faites par des Utilisateurs du Service sont soumises à modération".
Eurodicautom kennt eine "cour de modération", auf Deutsch steht immer auch "Moderation"... woanders sehe ich "Zurückhaltung" (bei der Lohnentwicklung).
Kennt sich jemand aus?
Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.
Gisela
In den AGB einer Website habe ich einen Titel "Modération", der folgende Satz (der einzige, der sich darauf bezieht) ist "Les demandes de devis et d’information faites par des Utilisateurs du Service sont soumises à modération".
Eurodicautom kennt eine "cour de modération", auf Deutsch steht immer auch "Moderation"... woanders sehe ich "Zurückhaltung" (bei der Lohnentwicklung).
Kennt sich jemand aus?
Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe.
Gisela
Discussion
Ce n'est pas ça du tout mais c'est à consommer sans modération.
Modération : ça veut dire qu'une dame ou un monsieur, le ou la modo, en anglais moderator vérifie la conformité de la chose avec l'esprit (cum spiritu) du site.
Alle externen Anfragen werden moderiert. Der Einsender erhält eine automatisch generierte Begrüßungsnachricht. Dann wird die Anfrage (nach Prüfung und ...