This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 12, 2015 17:01
9 yrs ago
French term
retard / délai
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour à toutes et à tous,
Je suis en train de traduire un contrat entre deux entreprises qui porte sur la distribution de boissons. Il s'agit de mon premier contrat, alors merci de faire preuve d'indulgence si la question est stupide, j'ai vraiment fait toutes les recherches possibles. L'entreprise A achète à un fournisseur les boissons et les revend à l'entreprise B, le distributeur. Je précise qu'il s'agit d'un contrat québécois. Je m'interroge sur la différence entre "retard" et "délai" (et sur les traductions correspondantes):
"Sauf en cas de faute, omission ou négligence de [l'entreprise A], le DISTRIBUTEUR dégage [l'entreprise A] de toute responsabilité pour tout dommage résultant *d'un retard ou d'un délai* dans la livraison, ou pour tout dommage résultant d'une non-livraison, totale ou partielle, d'une commande."
Pour l'instant, j'ai le couple Verzug/Verzögerung comme hypothèse de travail, mais sans comprendre précisément la différence en français, elle ne me sert pas à grand chose).
Merci bien et bon week-end!
Je suis en train de traduire un contrat entre deux entreprises qui porte sur la distribution de boissons. Il s'agit de mon premier contrat, alors merci de faire preuve d'indulgence si la question est stupide, j'ai vraiment fait toutes les recherches possibles. L'entreprise A achète à un fournisseur les boissons et les revend à l'entreprise B, le distributeur. Je précise qu'il s'agit d'un contrat québécois. Je m'interroge sur la différence entre "retard" et "délai" (et sur les traductions correspondantes):
"Sauf en cas de faute, omission ou négligence de [l'entreprise A], le DISTRIBUTEUR dégage [l'entreprise A] de toute responsabilité pour tout dommage résultant *d'un retard ou d'un délai* dans la livraison, ou pour tout dommage résultant d'une non-livraison, totale ou partielle, d'une commande."
Pour l'instant, j'ai le couple Verzug/Verzögerung comme hypothèse de travail, mais sans comprendre précisément la différence en français, elle ne me sert pas à grand chose).
Merci bien et bon week-end!
Proposed translations
(German)
4 | Verzug / Frist | Renate Radziwill-Rall |
4 | Verzögerung / Frist | Johannes Gleim |
3 | verspätete Lieferung/Lieferfrist | Andrea Halbritter |
Proposed translations
6 mins
Verzug / Frist
je propose:
... eines Verzugs / einer Frist bis zur Auslieferung
... eines Verzugs / einer Frist bis zur Auslieferung
2 hrs
Verzögerung / Frist
Les revendications du donneur d'ordre au titre de dommages et intérêts pour retard de livraison comme les revendications en dédommagement en remplacement de la prestation sont exclues dans tous les cas de livraison en retard,
Sowohl Schadensersatzansprüche des Bestellers wegen Verzögerung der Lieferung als auch Schadensersatzansprüche statt der Leistung sind in allen Fällen verzögerter Lieferung,
Le client est tenu, à la demande de CENIT, d'annoncer dans un délai raisonnable s'il dénonce le contrat après expiration du délai pour cause de retard de livraison ou de fourniture de prestation ou s'il s'en tient au contrat et exige la livraison ou la prestation.
cenit-ag.ch
Der Kunde ist verpflichtet, auf Verlangen von CENIT innerhalb einer angemessenen Frist zu erklären, ob er nach Fristablauf wegen der Verspätung der Lieferung oder Leistung vom Vertrag zurücktritt oder auf der Lieferung oder Leistung besteht.
cenit-ag.ch
L'Acheteur s'engage à indiquer au Fournisseur sur la demande de celui-ci et dans un délai raisonnable si, en raison du retard de livraison, il se retire du contrat ou si la livraison doit être maintenue.
graesslin.de
Der Besteller ist verpflichtet, auf Verlangen des Lieferers innerhalb einer angemessenen Frist zu erklären, ob er wegen der Verzögerung der Lieferung vom Vertrag zurücktritt oder auf der Lieferung besteht.
graesslin.de
http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...
Sowohl Schadensersatzansprüche des Bestellers wegen Verzögerung der Lieferung als auch Schadensersatzansprüche statt der Leistung sind in allen Fällen verzögerter Lieferung,
Le client est tenu, à la demande de CENIT, d'annoncer dans un délai raisonnable s'il dénonce le contrat après expiration du délai pour cause de retard de livraison ou de fourniture de prestation ou s'il s'en tient au contrat et exige la livraison ou la prestation.
cenit-ag.ch
Der Kunde ist verpflichtet, auf Verlangen von CENIT innerhalb einer angemessenen Frist zu erklären, ob er nach Fristablauf wegen der Verspätung der Lieferung oder Leistung vom Vertrag zurücktritt oder auf der Lieferung oder Leistung besteht.
cenit-ag.ch
L'Acheteur s'engage à indiquer au Fournisseur sur la demande de celui-ci et dans un délai raisonnable si, en raison du retard de livraison, il se retire du contrat ou si la livraison doit être maintenue.
graesslin.de
Der Besteller ist verpflichtet, auf Verlangen des Lieferers innerhalb einer angemessenen Frist zu erklären, ob er wegen der Verzögerung der Lieferung vom Vertrag zurücktritt oder auf der Lieferung besteht.
graesslin.de
http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...
3 hrs
verspätete Lieferung/Lieferfrist
Hätte diese Formulierung gewählt, arbeite jedoch nicht in dem Bereich. Der zweite Link enthält jedoch eine gute Erklärung zum Thema Lieferverzug, nach der ich diesen Begriff hier nicht unbedingt angebracht finde.
http://www.vz-nrw.de/Moebelkauf-3
http://www.business-netz.com/Verbraucher/Lieferverzug-rechtf...
http://www.vz-nrw.de/Moebelkauf-3
http://www.business-netz.com/Verbraucher/Lieferverzug-rechtf...
Discussion
Lorsque vous allez faire des emplettes dans un magasin, le commerçant vous délivre immédiatement la marchandise voulue s'il l'a en stock.
S'il ne l'a pas en magasin, il la commande et vous pourrez aller la chercher après un certain temps, un certain délai.
il y a retard si le délai n'est pas respecté.