Glossary entry

French term or phrase:

servir à qui de droit.

German translation:

zur Vorlage bei der zuständigen Stelle

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Mar 12, 2009 14:37
15 yrs ago
7 viewers *
French term

servir à qui de droit.

French to German Law/Patents Law (general)
Liebe KollegInnen,

leider sehr dringend

Diese Bescheinigung *** zuständige Stelle.

Es geht um eine Bescheinigung der Nutzung eines Dienstwagens, die eigentlich für das belgische Mwst.-Amt gedacht ist. Die Formulierung ist wohl luxemburgisch.


DiV

Noe

Cette attestation peut servir à qui de droit.
Change log

Jan 23, 2011 11:07: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

Noe Tessmann (asker) Mar 12, 2009:
Lu et approuvé Es handelt sich um ein halboffizielles Dokument für die belgische Steuerbehörde, drum lasse ich lieber nichts weg. Habe gerade wieder Lu et approuvé übersetzt, obwohl in D auch niemand (vor)gelesen und genehmigt vor seine Unterschrift setzt. Dafür habe ich den Unterzeichneten weggelassen zur Ich ;-)
Andrea Hauer Mar 12, 2009:
Manchmal handelt es sich bei solchen Dingen ja auch schlicht um eine Formalie ...
Andrea Hauer Mar 12, 2009:
Ob man Sätze, die nichts aussagen, einfach weglässt? Interessante Frage - ich erinnere mich an unzählige Sätze, die ich übersetzt habe, die aber ohne Aussage waren - einfach "delete", naja ...
Schtroumpf Mar 12, 2009:
Mit Rolf Die Formulierung besagt im Grunde gar nichts, außer dass das Papier irgendwo vorgelegt werden kann, wo man es für sinnvoll erachtet. Meistens steht sie kurz vor der Unterschrift und nicht als Titel - am liebsten lasse ich sie gleich ganz weg.
Rolf Kern Mar 12, 2009:
Nicht übersetzen? Dies wäre eine Möglichkeit, denn man muss sich fragen, was diese Floskel soll. Eine übliche Übersetzung von "to whom it may concern" ist nämlich auch einfach z.B. "Zeugnis".

Proposed translations

+6
16 mins
Selected

zur Vorlage bei der zuständigen Stelle

sicherlich schon diverse Male auf Kudoz gefragt worden

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-03-12 14:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Bescheinigung zur Vorlage bei der zuständigen Stelle

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-03-12 14:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

pour servir et valoir ce que de droit = zur Vorlage bei den zuständigen Stellen, siehe:

http://www.proz.com/kudoz/french_to_german/law_general/53341...

und andere Kudoz-Fragen (da kursieren wohl auch verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten)

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-03-12 15:00:51 GMT)
--------------------------------------------------

Kenn' ich - wenn's eilt, dann kann schon mal das Hirn aussetzen...:-))

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2009-03-17 14:26:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

brrrr, an wen rechtens, die haben Nerven... - wir haben doch noch gar nicht den 1. April...:-)))
Note from asker:
primal, das war's, die Vorlage hat gefehlt
Peer comment(s):

agree FredP
11 mins
agree Claire Bourneton-Gerlach
22 mins
agree eve56 (X)
27 mins
agree GiselaVigy
36 mins
agree Ursula Dias
46 mins
agree Andrea Hauer
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Jutta und Rolf, der Kunde wollte noch "an wen rechtens", das habe ich aber abgeblockt ..."
28 mins

s.u.

Einfach "Bescheinigung" (hier).

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-12 15:46:24 GMT)
--------------------------------------------------

Dann vielleicht einfach ohne Diskussion ganz weglassen, im Sinne von deutschsprachiger "Lokalisierung".
Note from asker:
Danke, aber Bescheinigung steht schon oben als Überschrift, beim Weglassen muss man wieder mit dem Kunden diskutieren ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search