Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
citation à toutes fins
German translation:
Ladung (zwecks gerichtlicher Schlichtung und ggf. Klageverfahren)
Added to glossary by
Thorsten Schülke
Jun 5, 2013 15:45
11 yrs ago
5 viewers *
French term
citation à toutes fins
French to German
Law/Patents
Law (general)
Vorladung
Überschrift einer gerichtlichen Vorladung:
citation *à toutes fins* devant le tribunal...
Wie übersetzt man "à toutes fins" hier? In früheren Beiträgen findet sich nur "à toutes fins utiles", aber das passt hier wohl nicht.
Merci!
citation *à toutes fins* devant le tribunal...
Wie übersetzt man "à toutes fins" hier? In früheren Beiträgen findet sich nur "à toutes fins utiles", aber das passt hier wohl nicht.
Merci!
Proposed translations
(German)
3 | Ladung (zwecks gerichtlicher Schlichtung und ggf. Klageverfahren) |
Schtroumpf
![]() |
Proposed translations
16 hrs
Selected
Ladung (zwecks gerichtlicher Schlichtung und ggf. Klageverfahren)
Falls jemand im Deutschen etwas Elegantes dafür kennt, soll er das gern noch sagen - hier nur die frz. Erklärung gemäß Diskussion:
"2. La procédure ordinaire devant le Tribunal d'Instance
2. 2. La procédure à fin de jugement
La procédure aux fins de jugement peut être introduite après l'échec d'une tentative de conciliation mais peut aussi l'être sans procédure de conciliation préalable et cela de différentes manières :
Assignation à toutes fins
La saisine du tribunal d'instance s'effectue par citation : l'assignation. L'adversaire est convoqué par un acte d'huissier, l'assignation, à comparaître devant un tribunal.
Cette assignation est dite à toutes fins ce qui signifie, selon la formule de l'article 829 du NCPC, c'est-à-dire « à fin de conciliation et, à défaut, de jugement »."
"2. La procédure ordinaire devant le Tribunal d'Instance
2. 2. La procédure à fin de jugement
La procédure aux fins de jugement peut être introduite après l'échec d'une tentative de conciliation mais peut aussi l'être sans procédure de conciliation préalable et cela de différentes manières :
Assignation à toutes fins
La saisine du tribunal d'instance s'effectue par citation : l'assignation. L'adversaire est convoqué par un acte d'huissier, l'assignation, à comparaître devant un tribunal.
Cette assignation est dite à toutes fins ce qui signifie, selon la formule de l'article 829 du NCPC, c'est-à-dire « à fin de conciliation et, à défaut, de jugement »."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmals!"
Discussion
Eingeben kann ich leider nicht, weil du das Kästchen "nur Protzmitglieder" angekreuzt gelassen hast ;-)
P.S. Ja, ganz richtig, der demandeur ist der Kläger und der défendeur der Beklagte.
Es müsste also "Ladung" heißen, denn die Adressaten sollen vor Gericht erscheinen, um entweder mit dem Antragssteller ("Kläger"?) unter schlichtender Vermittlung des Gerichts zu einer Einigung zu kommen oder nötigenfalls die Sache zu verhandeln. Deswegen auch "à toutes fins", wie unter Schtroumpfs Link erläutert.
Bleibt die Frage, ob man "à toutes fins" übersetzt oder nicht. Im Dokument selbst wird an späterer Stelle erklärt, was das bedeutet, so dass einfach nur "Ladung" m.E. in Ordnung sein müsste. Einwände?
Ansonsten poste deinen Eintrag doch bitte mal als offizielle Antwort, Schtroumpf. Danke!
Zweitens hege ich den Verdacht, dass du da keine VORladung hast, sondern eine zivilrechtliche Klage. Das ist dann nämlich eine Klageschrift oder ggf. eine Ladung (entspricht dem Begriff assignation).
Schau mal hier: http://www.documentissime.fr/dossiers-droit-pratique/dossier...
"La procédure aux fins de jugement peut être introduite après l'échec d'une tentative de conciliation mais peut aussi l'être sans procédure de conciliation préalable et cela de différentes manières :
Assignation à toutes fins
La saisine du tribunal d'instance s'effectue par citation : l'assignation. L'adversaire est convoqué par un acte d'huissier, l'assignation, à comparaître devant un tribunal.
Cette assignation est dite à toutes fins ce qui signifie, selon la formule de l'article 829 du NCPC..."