Glossary entry

French term or phrase:

aménagement de peine

German translation:

Strafvollzugslockerung

Added to glossary by Expertlang
Feb 21, 2019 14:08
5 yrs ago
6 viewers *
French term

aménagement de peine

French to German Law/Patents Law (general)
Erlass des Restes einer Freiheitsstrafe auf Bewährung ?

M.XX se trouve d'ores et déjà éligible à un aménagement de sa peine.

M.XX wurde zu einer Haftstrafe von 7 Jahren verurteilt.

Unter aménagement de peine fallen allerdings auch Maßnahmen wie semi-liberté, bracelet électronique o.ä., allerdings bei kürzeren Haftstrafen.

Gibt es vielleicht einen Oberbegriff ?
Change log

Feb 26, 2019 08:39: Expertlang Created KOG entry

Discussion

Rita Utt (asker) Feb 22, 2019:
@Wolfgang Grundsätzlich hast du natürlich Recht. Aber in Anbetracht der Tatsache, dass der Text aus einer EEA stammt, fürchtet der Ermittlungsrichter eher eine Lockerung als Wiedereingliederungsmaßnahmen. Ich werde jedenfalls beide Antworten notieren und je nach Kontext verwenden;
Wolfgang HULLMANN Feb 21, 2019:
@Rita Utt Ich meine, dass aménagement de peine weiter gefasst ist als Bewährung. Ich denke auch, dass Claus Sprick Recht hat; hierzu die häufig gute Quelle droit-finance (s. "référence"). Es geht eigentlich um eine "Anpassung" an die Lebensumstände des Häftlings (kann sich ärztl. behandeln lassen, kann an einem Unterricht teilnehmen (um später wieder (durch Arbeit) den Weg in die Gesellschaft zurückzufinden) oder die Verbindungen zu seinen Kindern aufrechtzuerhalten). Es geht also weniger darum, dem Häftling das Lebens zu versüßen, als ihm gewisse, genau definierte soziale Kontakte/Aktivitäten zu ermöglichen.
Claus Sprick Feb 21, 2019:
@Rita ja, das passt gut, evt. auch "kommt inzwischen für eine Lockerung des Strafvollzugs in Betracht", falls diese auch ohne Antrag - also von Amts wegen - gewährt werden kann.

Lockerung ist der engere Oberbegriff, um den es hier aber gehen dürfte, da ich mir keine Verschärfungen vorstellen kann, die erst nach Verbüßung einer gewissen Zeit in Betracht kommen.
Rita Utt (asker) Feb 21, 2019:
@Claus wäre es nicht verständlicher, wenn ich schreiben würde,"hat bereits die Möglichkeit, eine Strafvollzugslockerung zu beantragen"
oder wäre das vom Sinn her falsch ?
Der Ermittlungsrichter meint damit (meiner Ansicht nach): Liebe deutsche Behörden, macht was, damit wir Beweise in dem neuen Verfahren gegen den Typ bekommen, ehe er (unter welchen Bedingungen auch immer) herauskommt ....

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

Strafvollzugslockerung

https://droit-finances.commentcamarche.com/faq/3983-amenagem...

http://www.strafvollzug24.de/strafvollzug-lockerungen-bewaeh...

wobei libération conditionelle einer Bewährung gleichkommt, daher nicht unbedingt eins zu ein.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
1 hr
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo, habe ich für diesen Kontext ausgewählt. Vgl. Diskussion. Vielen Dank an alle."
16 mins

Strafvollzugsmodalitäten / Maßnahmen der Gestaltung der Strafverbüßung

siehe Rn. 134 und 146 im unten angegebenen Link

Vgl. auch
les mesures de libération anticipée, ou d’aménagement de peine peuvent s’appliquer dans des conditions différentes pour les personnes ayant déjà été condamnées
für Vorbestrafte können andere Bedingungen für eine vorzeitige Entlassung oder andere Strafvollzugsmodalitäten gelten
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?qid=15507...

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2019-02-21 14:28:07 GMT)
--------------------------------------------------

pardon, Rn. *143* und 146
Example sentence:

celui-ci peut bénéficier d’autres mesures d’aménagement de peine, y compris des mesures de réduction de peine.

andere Maßnahmen der Gestaltung der Strafverbüßung, darunter Maßnahmen zur Strafverkürzung, in Anspruch nehmen kann

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search