Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
maîtresse de pensée
German translation:
Meisterin des Denkens
Added to glossary by
Leonhard Schmeiser
Jun 30, 2009 20:05
14 yrs ago
French term
maîtresse de pensée
French to German
Social Sciences
Philosophy
In der Einleitung zu einem sehr philosophischen Text wird die Ikonographie als "maîtresse de pensée" bezeichnet. Hat jemand eine Idde für mich?
Proposed translations
(German)
Change log
Jul 2, 2009 10:24: Leonhard Schmeiser Created KOG entry
Proposed translations
10 hrs
Selected
Meisterin des Denkens
Nachdem der Text "sehr philosophisch" ist und die Philosophie sich, allein schon aufgrund ihrer Geschichte als ancilla theologiae, mit Meisterdiskursen und allem, was Herrschaft und Knechtschaft bertrifft, auskennt, wird man, denke ich, mit obiger Übesetzung nicht weit fehl gehen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich habe mich für diese relativ wörtliche Variante entschieden!"
4 mins
Leitstruktur der Ideen (welt)
würde ich meinen
20 hrs
die Ikonographie als Leitgedanke
(m)ein Vorschlag
1 day 3 hrs
Meisterin/Herrin/Leitinstanz/“Mätresse“ des Gedankens
Würde ich hier zunächst durchaus m. o. w. wörtlich auffassen, im Sinne von Pictura laicorum litteratura. Genauerer Kontext wäre natürlich wünschenswert.
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m...
http://www.dico-citations.com/un-homme-pr-f-re-chez-sa-ma-tr...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-07-02 00:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
Mätresse natürlich nur im übertragenen Sinn. Hierzu wäre zu klären, wie „philosophisch“ der Text tatsächlich ist.
http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&rls=org.m...
http://www.dico-citations.com/un-homme-pr-f-re-chez-sa-ma-tr...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-07-02 00:06:28 GMT)
--------------------------------------------------
Mätresse natürlich nur im übertragenen Sinn. Hierzu wäre zu klären, wie „philosophisch“ der Text tatsächlich ist.
Discussion
@Anja: Nein, es geht eben nicht um die Ikonographie. Es sind hoch philosophische Texte, die ich hier unmöglich in zwei Sätzen zusammfassen kann. Der Autor zieht die Ikonographie lediglich bei seinen Überlegungen heran. Der Satz ist der erste Satz eines ganz neuen Absatzes, der Satz danach ist eine Danksagung. Ich habe wirklich keinen helfenden Kontext vorenthalten.
Aber ehrlich gesagt, ist in diesem Fall der Kontext auch meiner Meinung nach ausnahmsweise gar nicht so wichtig, denn mit "maîtresse de pensée" wird die Ikonographie allgemeingültig, nicht textabhängig, qualifiziert. Ähnlich wie bei der Mathematik, die Du selbst als "Königin des Denkens" zitiert hast, dazu muss ich auch nicht wissen, um welches mathematische Problem es gerade geht. Von daher habe ich mich auch, lange Rede kurzer Sinn, für die wörtliche Variante entschieden: "Herrin/Meisterin (das ist noch offen) des Denkens".
Vielen Dank nochmal an alle!
@Verena: Trotz magerem Kontext wage ich mittlerweile davon auszugehen, dass sich alle Texte um die Ikonographie (neue Rechtschreibung: Ikonografie) drehen und nicht der Philosophie im engeren Sinn zuzuordnen sind. Noch immer könnte ein ganzer Satz resp. die jeweils vor und nach dem fraglichen Begriff stehenden Sätze weiterhelfen, diesen einzugrenzen und eine Übersetzung zu finden, die die Aussage des AT nicht unnötig verfälscht, weil sie die Richtung verfehlt...