Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
l'étudiant n'aura pas à faire de grands sacrifices d'arg car elle est bonmarché
German translation:
Der/die Student(in) braucht keine großen finanziellen Opfer zu bringen, da sie (die Karte) billig is
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-15 21:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
l'étudiant n'aura pas à faire de grands sacrifices d'arg car elle est bonmarché
le mot "Geldopfer" peut-il être utilisé dans ce contexte pour rendre "sacrifices d'argent"?
Désolé et déjà merci à ceux qui m'ont répondu!
Non-PRO (1): Anja C.
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Der/die Student(in) braucht keine großen finanziellen Opfer zu bringen, da sie (die Karte) billig is
bon marché = billig
Danke Ingo,Artur und Antje. Hat mir sehr geholfen |
agree |
Artur Heinrich
: ... zu bringen, denn sie ist ...
5 mins
|
Danke Arthur. Dein Vorschlag ist korrekter.
|
|
agree |
Antje Lücke
: odeer auch ...braucht nicht allzu tief in die Tasche zu greifen.
11 mins
|
gefällt mir... Hängt jetzt nur noch von der Zielgruppe ab.
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
15 hrs
|
Die Karte ist günstig und kommt damit dem schmalen Budget der Studenten entgegen
oder:
Die Karte ist günstig, und damit perfekt geeignet / ideal für Studenten
Ich persönlich hab's nicht so mit den finanziellen Opfern, das klingt etwas hölzern...
billig hat eher eine negative Konnotation, günstig ist neutraler
Vielen Dank für die Übersetzung und die schnelle Antwort,Jutta |
agree |
Gudrun Wolfrath
: Deine freiere Variante klingt aber auch gut.
11 hrs
|
Danke:-)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
: sehr scheeeen;)
13 hrs
|
:-))
|
Discussion
P.S. Bon marché wird auseinander geschrieben.