Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
On passe pas à X, on y vient
German translation:
Man (der Reisende) kommt nicht (zufällig) nach X, man will dort hin
Added to glossary by
Simone Duver (X)
Dec 26, 2010 16:40
13 yrs ago
French term
On passe pas à X, on y vient
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Extrait de la brochure touristique d'une commune:
"Ici, l’hospitalité est de mise. Car comme on le répète souvent, « *on ne passe pas à X, on y vient* »."
Was könnte man hierfür sagen? Ich dachte an etwas Kurzes, Bündiges wie: "Man kommt nicht nach X, sondern man bleibt in X" oder "Wer nach X kommt, der bleibt" aber das ist nicht genau das Gleiche und irgendetwas mit "hinkommen" und "vorbeikommen" ist einfach zu schwerfällig!
Oder vielleicht sollte ich es umschreiben mit "X ist ein Ort zum Verweilen"?
Danke im Voraus für Eure Ideen!
"Ici, l’hospitalité est de mise. Car comme on le répète souvent, « *on ne passe pas à X, on y vient* »."
Was könnte man hierfür sagen? Ich dachte an etwas Kurzes, Bündiges wie: "Man kommt nicht nach X, sondern man bleibt in X" oder "Wer nach X kommt, der bleibt" aber das ist nicht genau das Gleiche und irgendetwas mit "hinkommen" und "vorbeikommen" ist einfach zu schwerfällig!
Oder vielleicht sollte ich es umschreiben mit "X ist ein Ort zum Verweilen"?
Danke im Voraus für Eure Ideen!
Change log
Dec 26, 2010 16:59: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
Man (der Reisende) kommt nicht (zufällig) nach X, man will dort hin
so verstehe ich das: kein Zufall, das Ziel ist gewollt
Alternativen:
X - kein zufälliges, sondern ein gewolltes Ziel, wo man bleiben will
X - da will ich (der Reisende) hin und bleiben
Ich würde "man" vermeiden und stattdessen "der Reisende" sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-12-26 17:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
In Anlehnung an Anjas Vorschlag:
X lädt nicht nur ein - man bleibt gerne!
X lädt ein und man bleibt!
Und in Anlehnung an echojuliett:
X ist kein Ziel, an dem der Reisende vorbeifährt - er will dort hin und bleiben!
(ein wenig lang, ja...)
Hier die Kurzfassung: X - nicht vorbeifahren - einfach hin und bleiben!
Alternativen:
X - kein zufälliges, sondern ein gewolltes Ziel, wo man bleiben will
X - da will ich (der Reisende) hin und bleiben
Ich würde "man" vermeiden und stattdessen "der Reisende" sagen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-12-26 17:53:29 GMT)
--------------------------------------------------
In Anlehnung an Anjas Vorschlag:
X lädt nicht nur ein - man bleibt gerne!
X lädt ein und man bleibt!
Und in Anlehnung an echojuliett:
X ist kein Ziel, an dem der Reisende vorbeifährt - er will dort hin und bleiben!
(ein wenig lang, ja...)
Hier die Kurzfassung: X - nicht vorbeifahren - einfach hin und bleiben!
Peer comment(s):
agree |
Renate Radziwill-Rall
: genau!
16 mins
|
danke Renate und viele Grüße :-)
|
|
agree |
GiselaVigy
1 hr
|
danke und coucou Gisela :-)
|
|
agree |
Artur Heinrich
1 hr
|
danke und schöne Woche... 40 cm Schnee hier, pffff :-)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
12 hrs
|
salut Geneviève et merci :-)
|
|
agree |
Sabine Schlottky
18 hrs
|
danke Sabine und ein gutes neues Jahr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
3 hrs
Einmal X, immer X
... eine kurze, knappe Idee...
18 hrs
X liegt nicht einfach an der Strecke, sondern ist ein Ziel an sich.
Noch eine Variante.
Das "Bleiben" geht mir eigentlich schon einen Schritt zu weit.
Das "Bleiben" geht mir eigentlich schon einen Schritt zu weit.
Discussion
Anderer Versuch: Man faehrt dahin und nicht mehr weg ! (?)
Wie wäre das?