Glossary entry

French term or phrase:

offre non remboursable (hier)

German translation:

(Angebot/Preisnachlass) nicht erstattungsfähig

Added to glossary by Gudrun Wolfrath
Feb 2, 2016 12:33
8 yrs ago
1 viewer *
French term

offre non remboursable (hier)

French to German Bus/Financial Tourism & Travel
Hallo!

Ich stehe gerade bezüglich einer Formulierung auf dem Schlauch.

Kontext: Ein Reiseanbieter bietet bestimmten Kunden einen Preisnachlass (in %) auf die nächste Reise an. Dieses Angebot/dieser Preisnachlass ist nicht übertragbar, kann nicht rückwirkend geltend gemacht werden und ist "non remboursable".

Hat jemand Ideen, wie man das im Deutschen logisch formulieren könnte? Ein Preisnachlass kann ja schlecht erstattet werden...

Danke für Vorschläge!
Change log

Feb 2, 2016 12:55: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Feb 6, 2016 10:53: Gudrun Wolfrath Created KOG entry

Discussion

Christina B. (asker) Feb 3, 2016:
Hallo Eva, da habe ich mich wohl etwas missverständlich ausgedrückt. Ich meinte nur, dass in meinem Fall die Auszahlung eh nicht möglich ist, da man ohne neue Buchung den Betrag ja gar nicht kennt.
Eva Stoppa Feb 3, 2016:
Da stimme ich nur teilweise zu. Auch bei absolutem Preisnachlass ist meistens eine Barauszahlung nicht möglich. Wenn ich - sagen wir - einen Geburtstagsgutschein vom Geschäft XY bekomme, werden mir i.d.R. die 20 Euro auf meinen nächsten Einkauf gutgeschrieben. Ich kann nicht hingehen und sagen, dass ich das Geld aber lieber ausgezahlt bekommen möchte. M.E. ist das mit dem Ausdruck "Keine BarauszHlung/Barauszahlung nicht möglich" gemeint. Ich soll ja gerade dazu bewegt werden, dort innerhalb eines bestimmten Zeitraumes etwas zu kaufen/eine Reise zu buchen, etc., was ich sonst vielleicht gar nicht vorgehabt habe.
Christina B. (asker) Feb 3, 2016:
Vielen Dank für Eure Beiträge! @Eva: Im Prinzip stimme ich zu, glaube jedoch, dass diese Lösung im vorliegenden Fall nicht ganz passt. Wenn ich einen absoluten Preisnachlass bekomme, kann ich versuchen, mir den auszahlen zu lassen. Hier handelt es sich aber um einen Nachlass von 5%, d.h. wie groß der Nachlass absolut ist/wird, hängt vom Preis der nächsten Reise ab. Ohne eine neue Reise zu buchen kann ich den Differenzbetrag also gar nicht wissen. (Und wenn ich diese buche, muss ich mir den Nachlass ja nicht auszahlen lassen.)
Daher tendiere ich eher zu Gudruns und Rolfs Lösungen.
Rolf Kern Feb 2, 2016:
Kontext Dieser fehlt eigentlich. Kontext wäre der ganze französische Text in der Origianalsprache, und nicht eine Teilübersetzung/Teilinterpretation usw.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

(Angebot/Preisnachlass) nicht erstattungsfähig

Peer comment(s):

agree inkweaver
37 mins
Danke, Sven.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
+9
10 mins

Keine Barauszahlung/Barauszahlung nicht möglich

Habe ich oft gelesen wenn Verandhäuser, etc. einem Gutscheine zum Geburtstag schicken. Diese Nachlässe gelten immer auf den nächsten Einkauf und man kann sich den Preis NICHT in barer Münze auszahlen lassen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
11 mins
Danke, Steffen
agree Andrea Halbritter
12 mins
Danke, Andrea
agree ibz
41 mins
Danke! :-)
agree BrigitteHilgner
46 mins
Danke, Brigitte.
agree Marion Hallouet
1 hr
Danke, Marion.
agree GiselaVigy
1 hr
Danke, Gisela.
agree gofink
1 hr
Danke. :-)
agree Jutta Deichselberger
2 hrs
Danke, Jutta.
agree Geneviève von Levetzow
6 days
Danke, Geneviève. Leider wurde die Frage bereits geschlossen und eine andere Antwort hat die Punkte bekommen. Aber nochmal danke.
Something went wrong...
1 hr

nicht rückerstattungsfähiges Sonderangebot

Sprachpuristen werden zwar sagen, es heisse "Erstattung" und nicht "Rückerstattung". Aber letzterer Begriff wird in der Praxis mehr verwendet.
Gemeint ist m.E. hier, dass, wenn man das Ding gebucht und bezahlt hat und dann zurücktreten will, man das Geld nicht zurück erhält.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search