Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
travailler du chapeau
Greek translation:
είχα χάσει το μυαλό μου
Added to glossary by
elisavet
Jul 4, 2006 18:21
18 yrs ago
French term
travailler du chapeau
French to Greek
Art/Literary
Poetry & Literature
'' J'ai tellement travailler du chapeau cette-nuit-là que je n'ai pas fermé l'oeil." Σε άλλο σημείο του κειμένου λέει ότι η μαμά του νεαρού που μιλάει επιδιόρθωνε καρέκλες και ότι από κάποιες είχε φύγει όλο το άχυρο [paille]. Μαντεύω ότι πρόκειται για ψάθα αλλά είχαν καρέκλες με ψάθα στη βικτωριανή Αγγλία; Πώς θα αποδωθεί η εν λόγω έκφραση στην περίπτωση αυτή;
Proposed translations
(Greek)
4 +1 | είχα χάσει το μυαλό μου | Maria Karra |
5 | Βάζ το μυαλό μου να δουλέψει, σκέφτομαι έντονα | Christine Cooreman |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
είχα χάσει το μυαλό μου
Το travailler du chapeau απ'ό,τι ξέρω δεν έχει να κάνει με καπέλα και με ψάθες, αλλά είναι έκφραση που σημαίνει "έχω χάσει το μυαλό μου", "τρελλάθηκα".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
1 hr
Βάζ το μυαλό μου να δουλέψει, σκέφτομαι έντονα
Στην προκειμένη περίπτωση, καταλαβαίνω ότι σκεφτόταν τόσο έντονα την υπόθεση ή αυτά που τον απασχολούσαν που δεν έκλεισε μάτι...δεν θα το συνδύαζα με τρέλα..
Peer comment(s):
neutral |
Maria Karra
: Γιατί δε θα το συνδύαζες με τρέλλα (έστω μεταφορικά), αφού σημαίνει être fou? Νομίζω ότι το travailler du chapeau έχει έννοια πολύ πιο έντονη απ'το "βάζω το μυαλό μου να δουλέψει". Σκεφτόταν αυτό και τίποτα άλλο, του έγινε έμμονη ιδέα.
22 mins
|
Something went wrong...