Glossary entry

français term or phrase:

ancrage sur un sourcing

italien translation:

insistenza su un sourcing / insistere su un sourcing

Added to glossary by elysee
Jun 11, 2010 14:33
14 yrs ago
1 viewer *
français term

ancrage sur un sourcing

français vers italien Marketing Publicité / relations publiques
contesto: brief relativo alla pubblicità di una caramella.

Ce film, même s’il montre un impact significatif sur les ventes de la marque, est évalué en post test de manière très moyenne (faible niveau de reconnaissance, pas de construction d’equity).
Un message complexe (fruit/gourmandise) et peu spécifique.
La marque décide donc de remettre sa stratégie à plat.
Redéfinition du sourcing:
Ancrage sur un sourcing ...., où les consommateurs sont plus gros, plus fréquents, plus fidèles.

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.

Proposed translations

13 minutes
Selected

insistere su un sourcing (target) specifico

ancrage vuol dire attaccarsi, agganciarsi...io in questo contesto lo definirei "insistere".
In pratica: insistiamo su un certa tipologia di clienti (che possono rappresentare una garanzia) piu grossi, più frequenti e fedeli

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-11 14:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, ancrage vuol dire ancoraggio, attaccamento (sopra l'ho messa nella versione verbo all'infinito - per la precisione)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Fabrizio e a tutti per le idee!"
16 minutes

inquadramento su un (gruppo) target /sourcing

-
Something went wrong...
18 minutes

focalizzarsi su un target

........
Something went wrong...
19 minutes

fulcro/perno su

Ho pensato anche a questo suggerimento :)

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2010-06-11 14:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

... su un target.... scusa mancava un pezzo!
Something went wrong...

Reference comments

18 heures
Reference:

sourcing

Ho trovato questa definizione di sourcing che magari può esserti utile:
Sourcing: Il processo di selezione, da parte di un’azienda, delle sue fonti di approvvigionamento; in senso più ampio, fare ricerca per acquistare prodotti con lo scopo di raggiungere il miglior equilibrio fra prezzo e qualità.
Per questa ragione credo che nella traduzione "sourcing" andrebbe lasciato invariato.
Note from asker:
infatti ho lasciato "sourcing" visto che anche in IT la terminologia inglese fa sempre il pieno, sopratutto nel marketing. Grazie 1000 Annamaria!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search