Apr 24, 2001 04:19
23 yrs ago
French term

Proposed translations

15 mins

il caso la cosa meno ragionevole che ci sia

"il caso" oppure "il rischio", dipende dal contesto
Something went wrong...
2 hrs

ilrischio é quello che ci sia un/una dei/delle ... ancor meno ragionevoli

Seguirà pure un sostantivo!
Certo serve un adattamento!
Non se é la traduzione ufficiale.
E' un tentativo!

slt
anusca
Something went wrong...
3 hrs

Chiara

ho cercato in rete per un bel pezzetto senza trovare niente; ho trovato la citazione francese in un solo sito e senza che venga specificata la fonte.

In italiano esistono parecchi siti su Democrito e la sua filosofia; pare che le sue opere siano andate tutte distrutte.

Ho trovato questo dialogo tra Ippocrate e Democrito

http://www.lettere.unimi.it/~sf/imago/ippocr.htm#Ippocrate
Il dialogo e' illuminante sul tema della tua citazione.
Potresti chiedere all'universita' di Milano se conoscono la traduzione della citazione, ma si dovrebbe passare per la fonte greca immagino.

Tradurrei, comunque,
Correre rischi e' la cosa piu irragionevole che ci sia

saluti

paola l m
Something went wrong...
11 hrs

non vi è cosa più irragionevole del caso...

Se non trovi una versione più "ufficiale" ti propongo quanto sopra...
Angela
Reference:

Zanichelli

Something went wrong...
57 days

il caso è ciò che c'è di più irragionevole

credo bisogni optare per una traduzione letteraria.
Something went wrong...
57 days

il caso è ciò che c'è di più irragionevole

credo bisogni optare per una traduzione letteraria.
Something went wrong...
165 days

l'azzardo è nell'uomo l'apoteosi dell'irrazionalità

mi sembra che trattandosi di una citazione di epoca/autore così lontana, sia logico pensare in termini filosofici e riferiti al comportamento dell'uomo singolo o della società.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search