Apr 20, 2013 09:11
11 yrs ago
French term

se faire un grec

French to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama cortometraggio, linguaggio colloquiale
sto traducendo un cortometraggio e tra le battute ho trovato "bon, je vais me faire un grec"...che cos'è? Farsi un tiro, farsi una sigaretta? Grazie a chiunque risponderà.

Discussion

Dario Natale Apr 20, 2013:
@ Ilapo86
Tu hai sicuramente maggior contesto per cui potrai scegliere la risposta migliore, ti segnalo che effettivamente "je vais me faire" vuol dire anche andare al ristorante, ma non necessariamente, dipende dal contesto, di solito è "on va se faire un resto" a meno che la persona non ci vada da sola :).
Dario Natale Apr 20, 2013:
@ Missdutch
Ho messo poi sotto "panino". Senza contesto è impossibile sapere se la persona vuol dire "vado al ristorante greco" oppure semplicemente mangio un panino. Questo solo il richiedente potrà capirlo, con specialità non intendevo il ristorante ma generalmente cibo greco. Potrà essere un panino acquistato in paninoteca o fatto in casa.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Vado a mangiare un boccone al ristorante greco

Un'altra alternativa
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : infatti; chi è che dice "vado a mangiare una specialità"?
36 mins
Grazie!
agree zerlina
9 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
3 mins

vado a mangiarmi una specialità greca

...

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2013-04-20 09:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure semplicemente un panino.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2013-04-20 09:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.rue89.com/2009/08/05/et-si-on-mangeait-un-grec-tu...

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2013-04-20 09:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Nos ancêtres n’auraient pas compris la métonymie : « Manger un grec », c’est manger un sandwich. Mais ce qui dérange n’est pas tant l’allusion cannibale que le flou autour de l’origine du sandwich."
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Qui ho visto che è un panino con della carne, suppongo appunto d'origine greca, come dici. http://fr.wiktionary.org/wiki/grec
4 mins
Grazie Giuseppe in effetti panino anche se a volte si riferisce alle specialità greco/turche
agree enrico paoletti
1 hr
Grazie Enrico
Something went wrong...
+2
1 hr

Vado a farmi/prendere un kebab

Ciao Ilapo86,

io suggerirei le seguenti opzioni:

"[...]vado a farmi un kebab[...]"
"[...]mi vado a prendere un kebab[...]"
"[...]vado a mangiare un kebab[...]"

In Francia e, soprattutto a Parigi, col termine "grec" (in cucina ovviamente =)) si intende il panino Kebab.

"[...]Alors, Grec et Kebab représentent-ils la même chose dans nos esprits ?
OUI ! La réponse est claire et sans contestation possible. En France, on note surtout que les différences viennent avec les régions. Ainsi l'expression Grec est utilisée quasi-exclusivement en région parisienne. A contrario, dans le Sud, on ne parle pas de grec mais de Kebab quand au Nord on privilégie Döner."

Puoi dare unìocchiata ai link.

Buona lavoro =)

Peer comment(s):

agree Mary Giachetti : Sì è proprio così!
1 hr
Grazie Mary =)
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Non sono d'accordo ... "Il *kebab* (arabo كباب, kebāb cioè "carne arrostita", *turco* *kebap*) è un piatto, a base di carne, tipico della gastronomia *turca*" - http://www.it.wikipedia.org/wiki/Kebab
6 hrs
Si, è vero..tuttavia,in base alla località in cui ci si trova,lo si chiama in diversi modi.Il secondo link che ho postato mostra come a Parigi il kebab sia semplicemente chiamato "grec" mentre al nord lo si definisce "doner".
agree Selvaggia Cerquetti
3 days 2 hrs
Grazie Selvaggia =)
Something went wrong...
7 hrs

andare a prendere o mangiare un gyros

g y r o s -- p a n i n o . g r e c o

Gyros
Il gyros (in greco: γύρος) è un piatto greco molto simile al kebab o al shawarma turco o arabo ma, a differenza di questi, è tipicamente a base di carne di maiale.
http://it.wikipedia.org/wiki/Gyros

Il **gyros** è un cibo da strada tipico della **Grecia**, molto simile al kebab, ripieno di carne di maiale che viene cotta su lunghi spiedi e tagliata in fette sottili.
Se non siete mai stati in Grecia o ne avete nostalgia, vi suggeriamo qui come farlo in casa.
Prima di tutto dovrete preparare le pita, il tipico pane rotondo e piatto greco, poi tagliare e arrostire la carne, preparare lo tzatziki che servirà come condimento e infine tagliare tutte le verdure.
Il gyros è un panino davvero gustoso e saporito!
http://ricette.giallozafferano.it/Gyros.html

k e b a p - p a n i n o . t u r c o

Kebab
Il **kebab (arabo كباب, kebāb cioè "carne arrostita", turco kebap) è un piatto, a base di carne, tipico della gastronomia turca, ... Panino arabo con dürüm kebab.
http://www.it.wikipedia.org/wiki/Kebab

Il kebab e il gyros-pita
In origine furono cucinati dai Turchi nomadi, quando impararono a cuocere ed arrostire ... Il termine kebab significa letteralmente carne alla griglia e la ricetta ... di un panino con companatico bensÏ di sottili fette di carne magra salata e poi fatta ...
www.pubblicitaitalia.com/eurocarni/2007/11/7740.html -

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-20 16:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

M a n g e r . u n . g r e c . c' e s t . m a n g e r . u n . s a n d w i c h.

Nos ancêtres n'auraient pas compris la métonymie : « Manger un grec », c'est manger un sandwich.
http://www.experts-univers.com/que-veut-dire-turque.html
Something went wrong...
11 mins

vado a farmi un panino greco

Si dovrebbe trattare del panino greco chiamato anche "gyros"...

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2013-04-20 21:56:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Farmi" nel senso di "prepararmi" o "mangiarmi" ma dipende dal contesto, saprai tu cosa scegliere.
Something went wrong...
3 days 3 hrs

faccio un salto al greco

Se veramente si tratta di un ristorante greco, userei quest'espressione che mi sembra un po' più spontanea (visto che si tratta di un corto, ho pensato a qualcosa che direi davvero in una conversazione di tutti i giorni).
Altrimenti, se è ambientato a Parigi e dal contesto capisci che questo ragazzo va a mangiare un kebab (magari nelle scene successive si vede), allora quoto "vado a farmi un kebab".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search