Glossary entry

French term or phrase:

cursus

Italian translation:

percorso (formativo) / curricolo / iter (formativo)

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Mar 11, 2009 22:03
15 yrs ago
5 viewers *
French term

cursus

French to Italian Social Sciences Education / Pedagogy cours de formation
...mise en place et réalisation de trois (3) cursus de formation....

Ho trovato ciclo di studi, ma non si accoppia bene con "di formazione".

La parola si ripete in tutto il documento, con aggettivi annessi:

cursus administratif
cursus mécanique....

Forse vuol dire semplicemente "percorso formativo" o "corso"?

Grazie a tutti sin da ora.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

percorso / curricolo

Si rifa evidentemente dal punto di vista etimologico al "cursus honorum", il percorso delle varie cariche sempre più prestigiose che caratterizzava carriera dei senatori romani.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2009-03-11 22:13:25 GMT)
--------------------------------------------------

Stanchezza della sera... :-) Errata corrige: "...caratterizzava la carriera dei senatori romani".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-03-11 23:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Curricolo" è il significato riportato dal Boch per "Cursus", e l'ho aggiunto per maggior precisione, ma evidentemente in questo caso è più appropriato "percorso", come è stato anche osservato.
Note from asker:
percorso mi piace
perché "curricolo"? Sono percorsi formativi non ancora effettuati, mi sfugge il senso di curricolo in questo caso?
ok! Allora è come pensavo io. In questo contesto penso che percorso vada benissimo.
Peer comment(s):

agree elysee : cursus de formation= parcours de formation...dunque direi OK in IT per cursus = percorso
7 mins
Grazie mille Elysee
agree luskie
12 hrs
Grazie Liskie
agree Fran Cesca
13 hrs
Grazie Francesca
agree Angie Garbarino
14 hrs
Grazie e Ciao Angioletta
agree Chiara Ruffinengo : sul monolingue ho trovato "cursus" = ensemble des études universitaires dans une matière, quindi anch'io opterei per "corso/percorso"
14 hrs
Grazie Chiara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti"
3 hrs

indirizzo

Piccola alternativa...
Vedi, ad esempio:
http://www.google.fr/search?hl=it&q="indirizzo formativo"&bt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-03-12 01:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ci mancherebbe, Emanuela: si tratta appunto di una segnalazione in più; tra l'altro ignoro ovviamente l'intero contesto e, proprio per questo, non riesco a capire bene cosa significhi "...cursus ha come primo ciclo di studi...".
Diciamo che mi ero ispirato a definizioni come questa (o altre ancora):

In origine la Scuola presentava tre indirizzi formativi: Arte del Legno, Arte dei Metalli e Decorazione Pittorica
http://www.istitutovittoria.it/vari/TESTI/liceopof2008.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-03-12 02:14:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ok Emanuela, buona continuazione di lavoro!
(pubblico solo due ultimi link a margine del nostro scambio di punti di vista)

http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="percorso mec...
http://www.google.fr/search?hl=it&as_qdr=all&q="indirizzo me...
Note from asker:
non penso Oscar, cursus ha come primo "ciclo di studi", non è certo un indirizzo. Grazie comunque
No, ho detto che ha come "primo" significato ciclo di studi; credo che sia corretto dire "percorso", perché è un percorso formativo, non un indirizzo. Comunque grazie per il link, conosco gli indirizzi formativi, ma il contesto come vedi dalla frase è diverso. Sono corsi di vario genere e la parola indirizzo è parziale per esprimerne l'interità. Vediamo cosa ne pensano gli altri.
L'indirizzo è una scelta che si fa in un certo ciclo di studi, non il ciclo di studi stesso. Certo percorso meccanico non lo metterei, il termine va adattato. :)
Something went wrong...
+3
9 hrs

iter (formativi)

Note from asker:
mi piace anche questa, grazie
Peer comment(s):

agree luskie
3 hrs
agree Angie Garbarino : anche si
5 hrs
agree milatrad
5 hrs
Something went wrong...
16 hrs

corsi di formazione

Ciao Emanuela,
dalle risposte non ho capito bene se te lo hanno già suggerito i colleghi che hanno risposto prima di me, comunque mi sembra che corso di ofmrazione calzi a pennello e traduca esattamente "cursus de formation".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search