May 25, 2006 08:51
18 yrs ago
4 viewers *
French term
poser une R.T.T.
Not for points
French to Italian
Other
Human Resources
E' una domanda che mi è venuta in mente in un mezzo sonno ascoltando la radio a letto questa mattina di "Jeudi de l'Ascension", da allora mi gira per la testa... Grazie e buon lavoro a tutti.
Proposed translations
(Italian)
4 | voir explication | Agnès Levillayer |
4 | Réduction du Temps de Travail | P.L.F. Persio |
3 | R.O.L. | Francine Alloncle |
Proposed translations
10 mins
Selected
voir explication
RTT = réduction du temps de travail
Dans ce nombreux emplois dans la mesure où il n'est pas possible de réduire effectivement la semaine de travail à 35 h, les salariés récupèrent le temps de travail à travers l'octroi de jours de congés.
"Poser une RTT" c'est avertir l'employeur qu'à telle date on souhaite récupérer ces heures (et qu'on sera donc absent...)
Je pense que c'est intraduisible en italien où la semaine de 35 h n'existe pas ;-)
Dans ce nombreux emplois dans la mesure où il n'est pas possible de réduire effectivement la semaine de travail à 35 h, les salariés récupèrent le temps de travail à travers l'octroi de jours de congés.
"Poser une RTT" c'est avertir l'employeur qu'à telle date on souhaite récupérer ces heures (et qu'on sera donc absent...)
Je pense que c'est intraduisible en italien où la semaine de 35 h n'existe pas ;-)
9 mins
Réduction du Temps de Travail
pieno di link su google.fr
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-25 09:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
ossia "riduzione dell'orario di lavoro", spinosa questione, non solo en France...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-25 09:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
non c'è, ma se ne è parlato parecchio in passato, era uno dei cavalli di battaglia di Bertinotti, la fatidica: riduzione della settimana lavorativa a 35 ore a parità di salario.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-25 11:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
dopo la tua bella spiegazione, ti direi: "avanzare una richiesta di...", qui, così mi sembra, c'è la nuance di chiedere qualcosa che si ha il diritto di ottenere.
Altrimenti per "avvertire" puoi usare semplicemente "chiedere": un permesso non retribuito, un giorno di ferie da recuperare. In effetti, in Francia i lavoratori dipendenti sono messi un po' meglio rispetto all'Italia; )
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-05-25 09:02:09 GMT)
--------------------------------------------------
ossia "riduzione dell'orario di lavoro", spinosa questione, non solo en France...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-05-25 09:04:42 GMT)
--------------------------------------------------
non c'è, ma se ne è parlato parecchio in passato, era uno dei cavalli di battaglia di Bertinotti, la fatidica: riduzione della settimana lavorativa a 35 ore a parità di salario.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-05-25 11:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
dopo la tua bella spiegazione, ti direi: "avanzare una richiesta di...", qui, così mi sembra, c'è la nuance di chiedere qualcosa che si ha il diritto di ottenere.
Altrimenti per "avvertire" puoi usare semplicemente "chiedere": un permesso non retribuito, un giorno di ferie da recuperare. In effetti, in Francia i lavoratori dipendenti sono messi un po' meglio rispetto all'Italia; )
Note from asker:
Merci. |
8 hrs
R.O.L.
Si vraiment tu veux le traduire dans certaines entreprises italiennes j'ai trouvé R.O.L. Riduzione Orario Lavorativo, dunque potresti mmettere usufruire/ approffitare/chiedere il R.O.L.
Note from asker:
Merci. Sais-tu si cela s'accompagne de mesures de récupération de jours comme en France? |
Discussion