Glossary entry

French term or phrase:

instrument

Italian translation:

dispositivo

Added to glossary by Angie Garbarino
May 17, 2005 20:01
19 yrs ago
9 viewers *
French term

instrument

French to Italian Law/Patents Law (general) divorce
Je certifie que cet instrument.......
Change log

May 17, 2005 20:02: Angie Garbarino changed "Language pair" from "English to Italian" to "French to Italian"

Discussion

Non-ProZ.com May 19, 2005:
Grazie a tutti e due erano perfetti, ho scelto dispositivo per evitare troppe ripetizioni delle parole acte e document grazie mille davvero a tutti e due:)
Stefano Asperti May 17, 2005:
Anche in quel caso si parlava comunque di ricezione di atti/documenti per la loro successiva registrazione.
Stefano Asperti May 17, 2005:
S�, s�, in realt� ho usato quegli esempi solo per mostrare che sono molto comuni le espressioni "documenti" e "atti". E allora ho pensato di usare esempi presi dallo stesso ambito (divorzi).
Non-ProZ.com May 17, 2005:
Stefano: qui il problema della ratifica non si pone, lo spiega bene gia la sentenza � molto molto chiaro, solo qualche parola un po strana ma forse perch� appunto proveniente da Us english :)
Stefano Asperti May 17, 2005:
Credo che si tratti di "atto" allora, oppure "documento"
Non-ProZ.com May 17, 2005:
no no � una persona continua cosi: ETAT DE
si tratta di una trad proveniente da US english messa in francese da mettere adesso in Italiano : Etat de..... Comt� de:::::je certifie que cette instrument a �t� re�u pour l'enregistrement le......
Le greffier
Stefano Asperti May 17, 2005:
Come continua la frase? Si riferisce a una persona?
Non-ProZ.com May 17, 2005:
come rendere instrument?
grazie in anticipo :)

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

dispositivo

Ciao, nel legale si usa anche il termine "dispositivo",per rendere instrument.
Peer comment(s):

agree fulvio (X)
24 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
+4
10 mins

atto / documento / strumento

Dipende da come continua la frase...
Instrument
2 (dir.) documento formale: — authentique, atto autentico;— de ratification, strumento di ratifica; — diplomatique, strumento diplomatico

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-17 20:19:24 GMT)
--------------------------------------------------

Lemma instrument
Traduzione s.
1 (mecc.) strumento; apparecchio; meccanismo: surgical -, strumento chirurgico / - landing, atterraggio guidato, strumentale / (aut., aer.) - panel, pannello degli strumenti, cruscotto
2 (mus.) strumento: string -, strumento a corde; wind -, strumento a fiato
3 (fig.) agente, mezzo
4 (comm.) titolo, strumento: credit -, titolo di credito; negotiable -, titolo negoziabile, trasferibile
5 (dir.) atto giuridico; documento ufficiale: - of transfer, atto di cessione.


--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-17 20:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.esteri.it/ita/5_30_208_323.asp

Come si registra in Italia una sentenza di divorzio pronunciata all’estero?

Prima di tutto, bisogna considerare che una sentenza di divorzio pronunciata all’estero non è considerata automaticamente valida in Italia.
I documenti che occorrono per la trascrizione sono:
la sentenza passata in giudicato (originale o copia autenticata);
la traduzione ufficiale della sentenza;
la dichiarazione sostitutiva di atto notorio (disponibile presso il Consolato Generale);
una fotocopia di tutta la documentazione presentata.
Questi documenti debbono essere in copia certificata conforme con bollo autentico del Tribunale,
Se i documenti sono validi secondo la legislazione del luogo di emissione, l’Ufficio consolare provvede all’invio dei documenti al Comune italiano per la registrazione della sentenza.

http://www.italcons-sf.org/div.htm
«INFORMAZIONI PER IL RICONOSCIMENTO IN ITALIA DI UNA SENTENZA DI DIVORZIO O ALTRI ATTI DI VOLONTARIA GIURISDIZIONE»
«TUTTI QUESTI DOCUMENTI VERRANNO TRASMESSI DAL CONSOLATO AL COMUNE IN ITALIA PER LA TRASCRIZIONE NEI REGISTRI DI STATO CIVILE. LA PROCEDURA E’ LUNGA E OCCORRE ASPETTARE DA 3 A 6 MESI PRIMA CHE IL COMUNE CI COMUNICHERA’ DELL’AVVENUTA TRASCRIZIONE.»

Il peut être \"atti\" ou \"documenti\" au pluriel...


Peer comment(s):

agree Simon Charass
15 mins
Merci beaucoup, Simon!
agree Marilina Vanuzzi : Atto (traduzione dall'inglese: instrument = atto)
27 mins
Grazie Marilina!
agree PaoloM
1 hr
Grazie Paolo!
agree Giuseppe Randazzo
11 hrs
Merci beaucoup, Tuaglia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search