Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
instrument
Italian translation:
dispositivo
Added to glossary by
Angie Garbarino
May 17, 2005 20:01
19 yrs ago
9 viewers *
French term
instrument
French to Italian
Law/Patents
Law (general)
divorce
Je certifie que cet instrument.......
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | dispositivo | erika valentini |
3 +4 | atto / documento / strumento | Stefano Asperti |
Change log
May 17, 2005 20:02: Angie Garbarino changed "Language pair" from "English to Italian" to "French to Italian"
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
dispositivo
Ciao, nel legale si usa anche il termine "dispositivo",per rendere instrument.
Peer comment(s):
agree |
fulvio (X)
24 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
+4
10 mins
atto / documento / strumento
Dipende da come continua la frase...
Instrument
2 (dir.) documento formale: — authentique, atto autentico;— de ratification, strumento di ratifica; — diplomatique, strumento diplomatico
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-17 20:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Lemma instrument
Traduzione s.
1 (mecc.) strumento; apparecchio; meccanismo: surgical -, strumento chirurgico / - landing, atterraggio guidato, strumentale / (aut., aer.) - panel, pannello degli strumenti, cruscotto
2 (mus.) strumento: string -, strumento a corde; wind -, strumento a fiato
3 (fig.) agente, mezzo
4 (comm.) titolo, strumento: credit -, titolo di credito; negotiable -, titolo negoziabile, trasferibile
5 (dir.) atto giuridico; documento ufficiale: - of transfer, atto di cessione.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-17 20:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.esteri.it/ita/5_30_208_323.asp
Come si registra in Italia una sentenza di divorzio pronunciata all’estero?
Prima di tutto, bisogna considerare che una sentenza di divorzio pronunciata all’estero non è considerata automaticamente valida in Italia.
I documenti che occorrono per la trascrizione sono:
la sentenza passata in giudicato (originale o copia autenticata);
la traduzione ufficiale della sentenza;
la dichiarazione sostitutiva di atto notorio (disponibile presso il Consolato Generale);
una fotocopia di tutta la documentazione presentata.
Questi documenti debbono essere in copia certificata conforme con bollo autentico del Tribunale,
Se i documenti sono validi secondo la legislazione del luogo di emissione, l’Ufficio consolare provvede all’invio dei documenti al Comune italiano per la registrazione della sentenza.
http://www.italcons-sf.org/div.htm
«INFORMAZIONI PER IL RICONOSCIMENTO IN ITALIA DI UNA SENTENZA DI DIVORZIO O ALTRI ATTI DI VOLONTARIA GIURISDIZIONE»
«TUTTI QUESTI DOCUMENTI VERRANNO TRASMESSI DAL CONSOLATO AL COMUNE IN ITALIA PER LA TRASCRIZIONE NEI REGISTRI DI STATO CIVILE. LA PROCEDURA E’ LUNGA E OCCORRE ASPETTARE DA 3 A 6 MESI PRIMA CHE IL COMUNE CI COMUNICHERA’ DELL’AVVENUTA TRASCRIZIONE.»
Il peut être \"atti\" ou \"documenti\" au pluriel...
Instrument
2 (dir.) documento formale: — authentique, atto autentico;— de ratification, strumento di ratifica; — diplomatique, strumento diplomatico
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-05-17 20:19:24 GMT)
--------------------------------------------------
Lemma instrument
Traduzione s.
1 (mecc.) strumento; apparecchio; meccanismo: surgical -, strumento chirurgico / - landing, atterraggio guidato, strumentale / (aut., aer.) - panel, pannello degli strumenti, cruscotto
2 (mus.) strumento: string -, strumento a corde; wind -, strumento a fiato
3 (fig.) agente, mezzo
4 (comm.) titolo, strumento: credit -, titolo di credito; negotiable -, titolo negoziabile, trasferibile
5 (dir.) atto giuridico; documento ufficiale: - of transfer, atto di cessione.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2005-05-17 20:33:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.esteri.it/ita/5_30_208_323.asp
Come si registra in Italia una sentenza di divorzio pronunciata all’estero?
Prima di tutto, bisogna considerare che una sentenza di divorzio pronunciata all’estero non è considerata automaticamente valida in Italia.
I documenti che occorrono per la trascrizione sono:
la sentenza passata in giudicato (originale o copia autenticata);
la traduzione ufficiale della sentenza;
la dichiarazione sostitutiva di atto notorio (disponibile presso il Consolato Generale);
una fotocopia di tutta la documentazione presentata.
Questi documenti debbono essere in copia certificata conforme con bollo autentico del Tribunale,
Se i documenti sono validi secondo la legislazione del luogo di emissione, l’Ufficio consolare provvede all’invio dei documenti al Comune italiano per la registrazione della sentenza.
http://www.italcons-sf.org/div.htm
«INFORMAZIONI PER IL RICONOSCIMENTO IN ITALIA DI UNA SENTENZA DI DIVORZIO O ALTRI ATTI DI VOLONTARIA GIURISDIZIONE»
«TUTTI QUESTI DOCUMENTI VERRANNO TRASMESSI DAL CONSOLATO AL COMUNE IN ITALIA PER LA TRASCRIZIONE NEI REGISTRI DI STATO CIVILE. LA PROCEDURA E’ LUNGA E OCCORRE ASPETTARE DA 3 A 6 MESI PRIMA CHE IL COMUNE CI COMUNICHERA’ DELL’AVVENUTA TRASCRIZIONE.»
Il peut être \"atti\" ou \"documenti\" au pluriel...
Peer comment(s):
agree |
Simon Charass
15 mins
|
Merci beaucoup, Simon!
|
|
agree |
Marilina Vanuzzi
: Atto (traduzione dall'inglese: instrument = atto)
27 mins
|
Grazie Marilina!
|
|
agree |
PaoloM
1 hr
|
Grazie Paolo!
|
|
agree |
Giuseppe Randazzo
11 hrs
|
Merci beaucoup, Tuaglia!
|
Discussion
si tratta di una trad proveniente da US english messa in francese da mettere adesso in Italiano : Etat de..... Comt� de:::::je certifie que cette instrument a �t� re�u pour l'enregistrement le......
Le greffier
grazie in anticipo :)