Glossary entry

French term or phrase:

missile rôdeur

Italian translation:

missile (antiradar) con dispositivo di temporizzazione

May 14, 2008 21:19
16 yrs ago
French term

missile rôdeur

French to Italian Tech/Engineering Military / Defense Military/defense
Je n'ai pas d'autres informations
Change log

May 15, 2008 08:16: Laura Crocè changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Oscar Romagnone, Isabella Aiello, Laura Crocè

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Isabella Aiello May 14, 2008:
Pardon, "se porter". (Uff, c'est l'heure...)
Isabella Aiello May 14, 2008:
Il faut plus de données, demande au client de spécifier (sous peine de traduction erronée): plusieurs types de missile peuvent se comporter en rôdeur.
Oscar Romagnone May 14, 2008:
Salut Marta! juste une petite question: c'est toi même qui a publié le KudoZ en le classant comme Non-PRO?

Proposed translations

1 hr
Selected

missile (antiradar) con dispositivo di temporizzazione

Potresti lasciare il termine anche nella lingua originale o sostituirlo con l'inglese "loiter" perché ho notato che forse non esiste un termine sintetico in lingua italiana.

L'Alarm (Air-Launched Anti-Radar Missile) est un missile antiradar à courte portée lancé d'avion, qui a pour but d'ouvrir des couloirs de pénétration aux chasseursbombardiers. Deux modes d'utilisation sont possibles : l'attaque directe ou le mode « rôdeur » (« loiter »), avec montée en altitude puis descente en parachute jusqu'à identification d'un radar ennemi
http://www.ttu.fr/site/francais/frdocpdf/saga4.pdf

I Tornado inglesi possono anche montare missili antiradar BAe Alarm che può essere lanciato in vari modi, il più usato è quello **dell'attesa** in cui il missile viene lanciato e fatto salire fino a 21.340 metri dove spegne il motore e con l'uso di un paracadute inizia una lenta discesa alla ricerca di un bersaglio ed una volta che l'ha trovato si libera del paracadute riaccendendo il motore razzo e dirigendosi verso il nemico.
http://www.flyinthesky.it/aerei/TornadoIDS.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-05-14 23:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Je souligne que le terme "anti-radar" qui apparaît dans ma proposition est facultatif et non essentiel: ce qui compte est "dispositivo di temporizzazione/modalita d'attesa".

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2008-05-15 18:04:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non lo ero mica tanto...ma ProZ serve appunto anche a questo, a farsi una cultura intanto che si effettuano ricerche! Grazie anche a te e ciao Marta!
Note from asker:
Grazie Oscar, sei lo specialista dei missili.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search