Glossary entry (derived from question below)
Oct 13, 2008 09:54
15 yrs ago
French term
faudra
French to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
testi dell\\\'800
Alle prese con l'ennesimo manigoldo...
Costui, una volta arrestato, viene trovato in possesso di un taccuino dove annota ciò che deve ricordarsi di fare, mescolando cose comuni come cambiare la biancheria, a cose meno comuni tipo "non pagare nessuno".
Una parte della lista è preceduta da questro "Faudra":
" *faudra* acheter un revolver..."
" *faudra* que j'egueules, par lettres, M. XXX"
" *faudra* que je visite les environs de Paris.."
Chiedo, soprattutto ai madrelingua francesi se quel "faudra" in una lista di cosa da fare voglia evocace l'assoluta normalità della "lista della spesa" (e creare un evidente contrasto con quanto poi segue) e chiedo invece a tutti come renderlo: è un "bisogna" o un "ricordarsi di" o cos'altro? (per evocare l'effetto lista spesa - sempre che questo venga confermato da chi ha più orecchio di me!)
Ogni suggerimento è ben accetto.
Grazie in anticipo, come sempre
Costui, una volta arrestato, viene trovato in possesso di un taccuino dove annota ciò che deve ricordarsi di fare, mescolando cose comuni come cambiare la biancheria, a cose meno comuni tipo "non pagare nessuno".
Una parte della lista è preceduta da questro "Faudra":
" *faudra* acheter un revolver..."
" *faudra* que j'egueules, par lettres, M. XXX"
" *faudra* que je visite les environs de Paris.."
Chiedo, soprattutto ai madrelingua francesi se quel "faudra" in una lista di cosa da fare voglia evocace l'assoluta normalità della "lista della spesa" (e creare un evidente contrasto con quanto poi segue) e chiedo invece a tutti come renderlo: è un "bisogna" o un "ricordarsi di" o cos'altro? (per evocare l'effetto lista spesa - sempre che questo venga confermato da chi ha più orecchio di me!)
Ogni suggerimento è ben accetto.
Grazie in anticipo, come sempre
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | bisogna | Traducendo Co. Ltd |
3 +5 | bisognerà che/dovrò/ sarà necessario che | Giovanna N. |
4 | devo | Lilia Barmina |
3 +1 | pensare a | Oscar Romagnone |
Change log
Oct 15, 2008 10:04: Traducendo Co. Ltd Created KOG entry
Feb 8, 2009 20:43: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "faudra (nel contesto)" to "faudra"
Feb 8, 2009 20:44: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/625930">Traducendo Co. Ltd's</a> old entry - "faudra (nel contesto)"" to ""bisogna""
Proposed translations
+2
5 mins
French term (edited):
faudra (nel contesto)
Selected
bisogna
ciao cara, in francese sta a significare "il faudra ...." che vuol dire letteralmente bisognerá fare qlcs, in italiano però usiamo il presente, per quanto riguarda l'evocare liste della spesa o altro, il faudra parlare con qualche madrelingua, come dici tu!
p.s. abbiamo sempre più voglia di rubarti i lavori!!! ;0)
ciao,
gabriele e irene
p.s. abbiamo sempre più voglia di rubarti i lavori!!! ;0)
ciao,
gabriele e irene
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Qualcosa ci devo mettere, perchè se non metto niente sembra la lista di uno con il cercello a posto. Questa soluzione mi sembra abbastanza da psicopatico (LOL). Grazie ragazzi e buon lavoro!"
+5
4 mins
French term (edited):
faudra (nel contesto)
bisognerà che/dovrò/ sarà necessario che
---
Note from asker:
Ho preferito la forma al presente. Grazie per la collaborazione e buon lavoro! Marcella |
Peer comment(s):
agree |
Serena Zarbo (X)
19 mins
|
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
19 mins
|
agree |
Carole Poirey
: dovrò
21 mins
|
agree |
Oriana W.
: dovrò. Sono d'accordo con la spiegazione di Carole
27 mins
|
agree |
Dora Rossetti
22 hrs
|
6 hrs
French term (edited):
faudra (nel contesto)
devo
io tradurrei con il presente indicativo
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-10-13 16:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
sì. Come non detto.
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2008-10-13 16:46:31 GMT)
--------------------------------------------------
sì. Come non detto.
Note from asker:
Sì, ma come annotavo sopra, vorrei usare una forma impersonale, come per il resto della lista - grazie comunque e buon lavoro! Marcella |
+1
15 hrs
French term (edited):
faudra (nel contesto)
pensare a
"pensare a" nel senso di "provvedere a"
Ciao Marcella,
ho rimandato la lettura di questa interessante KudoZ alla parte finale della giornata perché nell'aprirla mi è subito saltata all'occhio una certa 'complessità' o 'ricchezza' espositiva e ho capito che non avrei avuto la calma e il tempo sufficienti per inquadrare tutti i termini della questione. Adesso, rileggendo il tutto, mi sono reso conto di essere un mezzo esperto, non certo con riferimento alla lingua francese, ma perlomeno con riferimento ai bigliettini o pro-memoria che il nostro protagonista ama così tanto utilizzare. Ebbene sì, posso dirti che ricorro anch'io a tale espediente, da più di vent'anni (ne sono anzi un 'consumatore' accanito), per cui non mi è troppo difficile calarmi nella psicologia dell'estensore!
Secondo me il significato è proprio quello di "ricordarsi" , vale a dire di "non dimenticarsi di"; la voce verbale impersonale "faudra" starebbe ad indicare che per lui quell'annotazione è importante e in un certo senso vincolante (pena gli inconvenienti che saprà lui).
Secondo me gioverebbe renderla al tempo presente e - se vuoi - al modo infinito come ti ho suggerito oppure all'indicativo presente e alla terza persona, con un verbo impersonale (come ti hanno già suggerito).
Anche il consiglio che ti è stato dato nelle Discussions (non cito nessuno per non contravvenire alle regole KudoZ!), vale a dire quello di omettere del tutto tale riferimento, lo trovo ottimo, in quanto già l'annotazione in sé fa fede di una sua importanza con la conseguenza che anteporle una simile voce verbale crea una sorta di pleonasmo.
Buon lavoro!
Ciao Marcella,
ho rimandato la lettura di questa interessante KudoZ alla parte finale della giornata perché nell'aprirla mi è subito saltata all'occhio una certa 'complessità' o 'ricchezza' espositiva e ho capito che non avrei avuto la calma e il tempo sufficienti per inquadrare tutti i termini della questione. Adesso, rileggendo il tutto, mi sono reso conto di essere un mezzo esperto, non certo con riferimento alla lingua francese, ma perlomeno con riferimento ai bigliettini o pro-memoria che il nostro protagonista ama così tanto utilizzare. Ebbene sì, posso dirti che ricorro anch'io a tale espediente, da più di vent'anni (ne sono anzi un 'consumatore' accanito), per cui non mi è troppo difficile calarmi nella psicologia dell'estensore!
Secondo me il significato è proprio quello di "ricordarsi" , vale a dire di "non dimenticarsi di"; la voce verbale impersonale "faudra" starebbe ad indicare che per lui quell'annotazione è importante e in un certo senso vincolante (pena gli inconvenienti che saprà lui).
Secondo me gioverebbe renderla al tempo presente e - se vuoi - al modo infinito come ti ho suggerito oppure all'indicativo presente e alla terza persona, con un verbo impersonale (come ti hanno già suggerito).
Anche il consiglio che ti è stato dato nelle Discussions (non cito nessuno per non contravvenire alle regole KudoZ!), vale a dire quello di omettere del tutto tale riferimento, lo trovo ottimo, in quanto già l'annotazione in sé fa fede di una sua importanza con la conseguenza che anteporle una simile voce verbale crea una sorta di pleonasmo.
Buon lavoro!
Note from asker:
Buona anche questa, ma avevo BISOGNO di qualcosa più "da psicopatico" - grazie Oscar e buona giornata! |
Peer comment(s):
agree |
Carole Poirey
: si e no come tutto il resto ; troppo neutro e corretto .Nessuno di noi a trovato qualcosa che renda l'idea della lingua parlata. Non ti rivolgi a te stesso con " pensare a " anzi mi sembra un'espressione destinata esclusivamente alla forma scritta .
5 hrs
|
Grazie Carole: comunque - se ci pensi - "è" appunto destinata alla forma scritta! nei "diari", che alcune persone (anche celebri) hanno il vezzo di scrivere e aggiornare, gli autori si rivolgono precisamente a sé stessi, ma lo fanno nella forma scritta...
|
Discussion
Ha tutto infatti dello psicopatico che si dà in un certo senso dei "compiti" come se fosse dialogando con un socio e non con sè stesso
Se la risposta è "sì" significa che siamo di fronte ad un promemoria "standard" e credo che possa essere reso o con "ricordarsi di" oppure con NIENTE, come propone Carole.
Se invece la risposta è "assolutamente no" penso che dovrei in qualche modo rendere l'"anomalia" della presenza di quella parola e, in quel caso, dovrebbe essere una forma che suoni strana anche in italiano.
faudra è lingua parlata ; lo uso anch'io per ricordare una cosa da fare ma solo oralmente , non lo scriverei mai . il tuo protagonista commette quella che chiamerei " une faute de goût" usando per iscritto il francese parlato e si spiega con le sue origini .
Hai pensato alla possibilità di non tradurre " faudra " ?:
comprare una pistola ,scrivere a Mxxx per cantargliene due, visitare gli intorni di Parigi, cercare di non pagare albergo e lavanderia .
Oppure mi viene in mente : sarà il caso di ... che è bello pesante ma faudra è un mattone nel suo genere .
Da un lato trovo strano che un Bulgaro si rediga un promemoria in una lingua che non è la sua; dall'altro lato non lo trovo poi così strano se si pensa all'epoca e all'uso diffusissimo del francese come lingua diplomatica (chissà che questo tizio non la parlasse anche a casa).
Per contro, se l'autore stesse rendendo una lista redatta in bulgaro con una traduzione, penso che l'avrebbe fatto con forme corrette.
Sono d'accordo con traducendo che propende per una resa all'indicativo presente, più comune in italiano.
Avrei pensato di rendere la lista in forma impersonale, perchè prosegue con cose tipo "cercare di non pagare l'albergatore e la lavandaia" quindi non mi piace molto un "dovrò". Forse "bisogna" è la scelta naturale - un "ricordarsi di" non ce lo vedete proprio?
Certo che lavorare con uno staff così è una bellezza - grazie!