Glossary entry

French term or phrase:

aussi vif qu'un fauve

Italian translation:

vispo come una belva

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Feb 11, 2004 16:08
20 yrs ago
French term

aussi vif qu'un fauve

French to Italian Art/Literary Poetry & Literature armi
si parla sempre di quest'arma, sempre con frasi corte e dirette
l'ho tradotto con agile e scattante, ma si può dire di un'arma? e poi forse non rendo la similitudine che voleva fare.Per migliore interpretazione riporto la frase prima e dopo

è distinto, è diverso...è eccitante.
Sarà IL riferimento per molto tempo...
*aussi vif qu'un fauve*
Costruito per essere veloce.

piu' sotto cita anche

Il est rapide, aussi vif que l’éclair.
(veloce come un lampo lo dice già in una frase prima) sono modi di dire, chi mi aiuta a renderlo accattivante come lo vuole rendere il produttore?

Veloce come un lampo.
Mi piace, è estremamente maneggevole.
Il est rapide, *aussi vif que l’éclair*.
On voit immédiatement qu’il est rapide.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

vispo come una belva

On dit couramment en français "vif comme un écureuil", c-à-d "vispo come un uccello".
Peer comment(s):

agree Liana Coroianu
14 hrs
grazie
agree verbis
209 days
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
4 days

(agile e) scattante come un animale

forse in effetti è la cosa migliore nel contesto...

oppure: veloce/rapida/ratta/lesta come una belva/fiera

fulminea...

sono più letterali che commerciali, ma magari ti ispirano altro

come un falco, un ghepardo... puoi anche sbizzarrirti su un animale specifico...



hth
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search