Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
et soyez fixé
Italian translation:
e nessuno si "schioderà" più da questa scelta
Added to glossary by
Giulia Peverini
Sep 2, 2008 14:00
16 yrs ago
French term
et soyez fixé
French to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
attacchi da snowboard
Slogan di chiusura al termine della descrizione di un modello di attacchi da snowboard, con il doppio senso fixation/fixé...Cosa ne pensate?
Une nouvelle génération de fixation qui va faire parler d’elle, faites la essayer et soyez fixé !!!
Une nouvelle génération de fixation qui va faire parler d’elle, faites la essayer et soyez fixé !!!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | e nessuno si "schioderà" più da questa scelta | Agnès Levillayer |
4 | e siate pronti a partire!!! | Melissa Giovagnoli |
3 | e che gli altri si attacchino | justdone |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
e nessuno si "schioderà" più da questa scelta
Je suppose que le document s'adresse au revendeur, pas au client direct. Quoiqu'il en soit, c'est un peu tiré par les cheveux à mon avis en français...
Je jouerais sur le rapprochement "attacco"/"chiodo"
ou bien
Una nuova generazione di attacchi che lascerà il segno.
Fateli provare e... all'attacco!
Je jouerais sur le rapprochement "attacco"/"chiodo"
ou bien
Una nuova generazione di attacchi che lascerà il segno.
Fateli provare e... all'attacco!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
1 hr
e siate pronti a partire!!!
mi riferirei più all'idea di "allacciate le cinture... si parte!"
magari ti aiuta...
magari ti aiuta...
1 hr
e che gli altri si attacchino
... se quello che si vuole mantenere è la forza del gioco di parole a discapito della fedeltà del messaggio (che forse non è fondamentale) e se il contesto è sufficientemente "sportivo" da accettare un'espressione un po' forte.
viceversa suggerirei "...e non schiodatevi" nel senso di "insistete nel proporre": si perde un po' il gioco di parole, ma si mantiene il concetto di "fissità".
viceversa suggerirei "...e non schiodatevi" nel senso di "insistete nel proporre": si perde un po' il gioco di parole, ma si mantiene il concetto di "fissità".
Something went wrong...