Glossary entry (derived from question below)
French term
dos-nu
4 +7 | schiena nuda |
justdone
![]() |
4 +1 | top schiena nuda |
Carole Poirey
![]() |
4 | schiena nuda |
alessandra11
![]() |
Non-PRO (1): Sandra Bertolini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
schiena nuda
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-09-19 19:59:31 GMT)
--------------------------------------------------
ATTENZIONE!
===================
io ho dato per ERRONEAMENTE per scontato che quel "dos nu" appartenesse ad una descrizione, preceduta in qualche modo dal nome dell'articolo.
Di conseguenza ho tradotto ESCLUSIVAMENTE un possibile aggettivo, applicabile a top, abiti, reggisenti e quant'altro.
Mi pare invece che già Agnès, e poi anche Carole, stiano evidenziando che DOS NU da solo, indica di per sè un capo di vestiario che corrisponde al nostro TOP SCHIENA NUDA - Suggerisco quindi ad Orléa, salvo che davvero ci sia qualcos'altro prima di quel DOS-NU, o ci sia una foto che illustra qualcosa di diverso, di utilizzare l'indicazione di Carole!!!
Acquisto Reggiseni Schiena nuda.
top schiena nuda
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-09-19 19:11:53 GMT)
--------------------------------------------------
je m'excuse auprès d'Agnès : je viens seulement de lire les commentaires
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-19 19:38:22 GMT)
--------------------------------------------------
Je vois que vous êtes tous d'accord avec Justdone et je m'incline mais franchement j'ai beau chercher et le terme "schiena nuda " est toujours précédé par le nom d'un vêtement tel que "abito ", " t-shirt " ou " top " .
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-19 19:41:17 GMT)
--------------------------------------------------
En français on peut dire : un dos nu ; je ne crois pas que cela soit possible en italien : un schiena nuda ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-09-19 20:05:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je suis de plus en plus perplexe : Orléa visiblement doit traduire une sorte liste de vêtements avec leur description . Je me répète mais le dos nu en français correspond à un vêtement à part entière . En italien schiena nuda signifie schiena nuda et non vêtement con schiena nuda .
agree |
justdone
: No, tu as bien raison - je n'avais pas compris ni tois ni Agnès - je vais ajouter une note immédiatement - MERCI!
43 mins
|
Merci Justdone
|
Something went wrong...