Glossary entry

French term or phrase:

appel en garantie

Polish translation:

wniosek o zastąpienie pozwanego (przez gwaranta/ubezpieczyciela)/pozew z udziałem strony trzeciej

Added to glossary by Maria Schneider
Aug 29, 2006 08:51
17 yrs ago
4 viewers *
French term

appel en garantie

French to Polish Law/Patents Law (general)
... il est fait expressement attribution de juridiction pres du Tribunal de Commerce de Paris, nonobstant la pluralite de defendeurs ou appel en garantie.
Dotyczy "umowy zakupów i usług" (contrat de referencement et de services).

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

wniosek o zastąpienie pozwanego (przez gwaranta/ubezpieczyciela)

albo wniosek o substytucję pozwanego , przy czym nie chodzi o reprezentowanie pozwanego, a pzrejęcie jego odpowiedzialności ( głównie materialnej) za szkody.
Nie pamiętam dokladnie terminu polskiego, kiedyś tłumaczyłam ten termin w aktach sprawy
Example sentence:

Il faut se garder de confondre l'appel qui est une voie de recours, avec une procédure que l'on nomme "appel en garantie". Ce recours est exercé lorsqu'une personne qui est assignée en justice estime qu'une autre personne doit lui être substituée dan

Peer comment(s):

agree Paweł Sachse : ja znalazłem przetłumaczone tak: 1) powództwo z udziałem strony trzeciej 2) powództwo z tytułu rękojmi | tak, dwójkę podałem bo jest 'precedens', ale też mi się wydał mocno podejrzany i nie stosowałbym
25 mins
sądzę, że raczej to pierwsze, do w ww. przypadku najpierw pozwany ma sprawę, a potem wnioskuje aby za szkody odpowiada strona trzecia, a 2) można wnieść bezpośrednio. Bardzo dziękuję, świetna uwaga.Za takie uwgai kocham Proz:) :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search