Glossary entry

French term or phrase:

chapeau (contexto de imprensa)

Portuguese translation:

cabeçalho

Added to glossary by Carla Lopes
Apr 19, 2010 11:27
14 yrs ago
French term

chapeau (contexto de imprensa)

French to Portuguese Art/Literary Journalism jornais/publicações
Titre : E-Tourisme le remède anticrise ?
Chapeau : Comment expliquer que les ventes en ligne continuent de progresser ?

Será uma espécie de subtítulo? Introdução? Preciso da definição em PT de Portugal! Obrigada!

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

cabeçalho

**
Note from asker:
Parece-me excelente, já que se trata de uma introdução do que vai ser falado no artigo. Obrigada!
Peer comment(s):

agree cecile alves
9 mins
Obrigado.
agree Lúcia Leitão
12 mins
Obrigado.
agree Constantinos Faridis (X)
17 mins
Obrigado.
agree Nathalie Tomaz
17 mins
Obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
20 mins

LINHA DE APOIO

Cara Carla, esse é um termo técnico em jornalismo impresso. No Brasil e em Portugal ouve uma troca de termos que gera um certa confusão. Chapéu (ou olho) passou a indicar aquela palavra-chave que aparece acima do título, indicado a seção, enquanto que o equivalente ao 'chapeau' francês em Portugal acredito que se chama 'Linha de Apoio' e no Brasil 'Sutiã ou Linha-fina', dependendo da Região.
Something went wrong...
35 mins

introdução (da notícia)

Diria assim em PT(pt). Ver Dicionário do Tradutor...
Something went wrong...
1 hr

bigode

Segundo os manuais de redação e os livros de jornalismo, a linha que vem abaixo da manchete em um jornal recebe o nome de bigode. Em alguns países esta pode ser chamada também de sutiã. Se o escrito for acima da manchete, geralmente sublinhado, recebe o nome de chapéu.

http://comunicaesp.blogspot.com/2009/10/all-news-emissora-qu...

http://blogdamorg.wordpress.com/2009/05/18/glossario-de-jorn...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search