Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
"par ordonnance de référé
Portuguese translation:
providência/medida cautelar
Added to glossary by
Mariclara Barros
May 5, 2009 11:21
15 yrs ago
11 viewers *
French term
"par ordonnance de référé
French to Portuguese
Law/Patents
Law (general)
assembleias, organização de empresa, estatutos
Como se traduz essa expressão para o português do BRASIL?
No IATE encontrei, entre outras, esta sugestão: "despacho em processo de urgência", mas não sei se é usada no Brasil.
Pensei nestas possibilidades: Providência ou medida cautelar? Injunção? Decisão liminar?
Mas se puderem ajudar com toda a frase, eu ficaria grata.
A frase:
"Tout associé peut demander au Président du Tribunal de commerce STATUANT PAR ORDONNANCE DE REFERE, la désignation d'un mandataire chargé de convoquer l'assemblée et de fixer son ordre du jour."
Obrigada!
No IATE encontrei, entre outras, esta sugestão: "despacho em processo de urgência", mas não sei se é usada no Brasil.
Pensei nestas possibilidades: Providência ou medida cautelar? Injunção? Decisão liminar?
Mas se puderem ajudar com toda a frase, eu ficaria grata.
A frase:
"Tout associé peut demander au Président du Tribunal de commerce STATUANT PAR ORDONNANCE DE REFERE, la désignation d'un mandataire chargé de convoquer l'assemblée et de fixer son ordre du jour."
Obrigada!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | providência cautelar | Olabonjour |
4 | por despacho de medidas provisórias | Sara Sousa Soares |
4 | voir ci-dessous | Gil Costa |
4 | saisie conservatoire | Mohammadyne Bounasry |
Change log
May 7, 2009 18:49: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
French term (edited):
\"par ordonnance de référé
Selected
providência cautelar
Em portugal sem dúvida que o référé é a providência cautelar e a ordonnance o despacho/decisão
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-05 14:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Vire a frase e diga:
Qualquer associado pode pedir mediante providência cautelar apresentada no Tribunal de Comércio que seja nomeado um mandatário...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-05 14:54:20 GMT)
--------------------------------------------------
Vire a frase e diga:
Qualquer associado pode pedir mediante providência cautelar apresentada no Tribunal de Comércio que seja nomeado um mandatário...
Note from asker:
No Brasil, acho que se diz medida cautelar... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Apesar de eu também concordar com a resposta da Sara, vou ficar com a sua porque acho mais próxima da expressão usada no Brasil.
Obrigada"
16 mins
por despacho de medidas provisórias
Diria assim...
"par ordonnance de référé" = "por despacho de medidas provisórias"
(Fonte EUR-lex)
"par ordonnance de référé" = "por despacho de medidas provisórias"
(Fonte EUR-lex)
59 mins
voir ci-dessous
Qualquer associado pode solicitar ao Presidente do Tribunal de Comércio, aquando de uma deliberação em processo sumário, a designação / nomeação de um mandatário que se encarregue de convocar a assembleia e fixar a ordem de trabalhos.
Ou:
Aquando de uma deliberação em processo sumário, qualquer associado pode solicitar ao Presidente do Tribunal de Comércio a designação / nomeação de um mandatário que se encarregue de convocar a assembleia e fixar a ordem de trabalhos
Ou:
Aquando de uma deliberação em processo sumário, qualquer associado pode solicitar ao Presidente do Tribunal de Comércio a designação / nomeação de um mandatário que se encarregue de convocar a assembleia e fixar a ordem de trabalhos
2823 days
saisie conservatoire
Vejamos aqui o estipulado no Code des procédures civiles d'exécution Article L511-1: Toute personne dont la créance paraît fondée en son principe peut solliciter du juge l'autorisation de pratiquer une mesure conservatoire sur les biens de son débiteur, sans commandement préalable, si elle justifie de circonstances susceptibles d'en menacer le recouvrement.
La mesure conservatoire prend la forme d'une saisie conservatoire ou d'une sûreté judiciaire.
Na definição da providência cautelar em Português: Quem tiver sério receio de que alguém lhe venha a causar uma lesão grave e dificilmente reparável ao seu direito pode requerer uma medida judicial, chamada providência cautelar, que se destina a assegurar a efectividade do direito ameaçado.
No meu entender o termo certo para a tradução da "Par Ordonnance de référé" é "Providência Cautelar". Obrigado
La mesure conservatoire prend la forme d'une saisie conservatoire ou d'une sûreté judiciaire.
Na definição da providência cautelar em Português: Quem tiver sério receio de que alguém lhe venha a causar uma lesão grave e dificilmente reparável ao seu direito pode requerer uma medida judicial, chamada providência cautelar, que se destina a assegurar a efectividade do direito ameaçado.
No meu entender o termo certo para a tradução da "Par Ordonnance de référé" é "Providência Cautelar". Obrigado
Reference:
Something went wrong...