Glossary entry

French term or phrase:

pli de 90 feuillets provenant du département de récupération actifs

Portuguese translation:

envelope com 90 folhas proveniente Departamento de Recuperação de Activos

Added to glossary by Diana Salama
Jul 17, 2012 10:55
11 yrs ago
French term

pli de 90 feuillets provenant du département de récupération actifs

French to Portuguese Law/Patents Law (general)
Contexto:
Je prends acte du motif de ma présence dans vos locaux :
Je prends acte que vous me remettez un pli de 90 feuillet provenant du département de récupération des actifs et coopération juridique internationale de la République du Brésil.
Je prends acte que je ne recevrai pas d’autre pli. Je n’ai rien d’autre à ajouter.
Traduzi:
Tomo conhecimento do motivo da minha presença em seu local: Registro que estão me entregando um envelope lacrado contendo 90 folhas, proveniente do departamento de recuperação dos ativos e cooperação jurídica internacional da República do Brasil.
Registro o fato de que não receberei outro envelope. Não tenho mais nada a acrescentar.

O local não é mencionado, mas como a pessoa trata com um 'agent de police Judiciaire', acredito que deve ser a Delegacia.
Já enviei este pedido, mas não tive resposta até agora.

Proposed translations

7 mins
Selected

envelope com 90 folhas proveniente Departamento de Recuperação de Activos

Sug.

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2012-07-17 11:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

...proveniente do...

"Ativos", segundo o novo AO

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2012-07-17 11:07:27 GMT)
--------------------------------------------------

No documento, Wanine Santana Lima – directora do DRCI (Departamento de Recuperação de Activos e Cooperação Jurídica Internacional), um novo órgão ...
http://pesquisa.cmjornal.xl.pt/?q=Comissão Jurídica

Segundo Saulo Abreu Filho, o Conselho de Controlo de Activos Financeiros e o Departamento de Recuperação de Activos e Cooperação Jurídica Internacional ...
http://www.jn.pt/PaginaInicial/Interior.aspx?content_id=5662...


--------------------------------------------------
Note added at 30 minutos (2012-07-17 11:25:12 GMT)
--------------------------------------------------

Se acha que isto se passa numa delegacia, em vez de "...minha presença em seu local", diria "...minha presença nesta delegacia".


Note from asker:
Ola, Gil Eu só suponho que seja numa delegacia, pois não há esta informação até agora, mas como se trata de vários documentos vinculados (numa mesma tradução, portanto) que fazem parte do mesmo dossiê, e eu só fiz os 2 primeiros, talvez isto seja especificados num dos documentos sucessivos. Obrigada pela ajuda. No português do BR, o termo sempre foi 'ativos', não se coloca aqui a letra 'c' que precede o 't', como em Portugal, mas acho uma lástima o que foi feito, com a pretensão de querer 'unificar', pois deste jeito, a língua acaba empobrecendo. Acho que cada país, principalmente aquele que foi o berço da própria língua, deveria conservar estas suas características. Por ex., fiquei encantada com a maneira de vocês usarem o verbo no infinitivo 'estou a fazer', quando nós, aqui, colocamos o gerúndio 'estou fazendo'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Gil e Maria, pela ajuda! "
1 hr

capa/dossier com 90 folhas proveniente do departamento de recuperação de activos

sug.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search