Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
carton-pâte
Portuguese translation:
"papier maché"
Added to glossary by
Ivana de Sousa Santos
Aug 24, 2005 22:18
18 yrs ago
French term
carton-pâte
French to Portuguese
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
"des modèles anatomiques en carton-pierre et en carton-pâte"
Proposed translations
(Portuguese)
3 +2 | papier maché | Marie Gomes |
Proposed translations
+2
1 hr
French term (edited):
carton-p�te
Selected
papier maché
Ivana, il semblerait que le carton-pâte soit le papier mâché.
Au Brésil, on utilise papier maché (sans accent circonflexe sur le a)
"Pour désigner la cartapesta les auteurs utilisent en général le terme italien. En français, on trouve aussi l'expression papier mâché ou carton-pâte, en allemand papp-mache ou papiermasse, en anglais, paper mache ou paper machie...
Cartapesta signifie littéralement papier mâché et pressé : la carta était déchiqueté en morceaux qui étaient ensuite broyés et mis à macérer plus ou moins longtemps dans de l'eau encollée ou non, selon la recette, de manière à former une pâte que l'on pressait en fines couches dans un moule. Cette technique évoque l'idée, confirmée par les recettes, que la carta était toujours du papier de récupération. Ce terme est également utilisé pour des objets faits de couches de feuilles entières collées et pressées les unes contre les autres.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-08-25 00:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ivana, dans le lien ci-dessous, je retrouve papier mâché (avec l'accent sur le a) dans un document du ministère de l'éducation portugais.
www.iie.min-edu.pt/programs/ proj_prog/ea/proj_tecnol_11_ea.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-08-25 00:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
page 50 du doc en PDF
Au Brésil, on utilise papier maché (sans accent circonflexe sur le a)
"Pour désigner la cartapesta les auteurs utilisent en général le terme italien. En français, on trouve aussi l'expression papier mâché ou carton-pâte, en allemand papp-mache ou papiermasse, en anglais, paper mache ou paper machie...
Cartapesta signifie littéralement papier mâché et pressé : la carta était déchiqueté en morceaux qui étaient ensuite broyés et mis à macérer plus ou moins longtemps dans de l'eau encollée ou non, selon la recette, de manière à former une pâte que l'on pressait en fines couches dans un moule. Cette technique évoque l'idée, confirmée par les recettes, que la carta était toujours du papier de récupération. Ce terme est également utilisé pour des objets faits de couches de feuilles entières collées et pressées les unes contre les autres.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-08-25 00:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
Ivana, dans le lien ci-dessous, je retrouve papier mâché (avec l'accent sur le a) dans un document du ministère de l'éducation portugais.
www.iie.min-edu.pt/programs/ proj_prog/ea/proj_tecnol_11_ea.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-08-25 00:07:41 GMT)
--------------------------------------------------
page 50 du doc en PDF
Peer comment(s):
agree |
Joana Simão
32 mins
|
obrigada
|
|
agree |
rhandler
: Melhor usar o nome original e explicar que é o mesmo que papier maché.
55 mins
|
obrigada. Estou de acordo com sua sugestão
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda, Marie. :-)"
Discussion