Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
pour le surplus
Romanian translation:
în restul cazurilor
Added to glossary by
Lucica Abil (X)
Sep 8, 2007 10:04
16 yrs ago
French term
surplus
French to Romanian
Bus/Financial
Finance (general)
domeniul bancar
Pour le surplus, les conditions generales de la banque s'appliquent.
Contextul de mai sus face parte dintr-o conventie referitoare la instructiunile transmise prin diverse mijloace de comunicatie.
Contextul de mai sus face parte dintr-o conventie referitoare la instructiunile transmise prin diverse mijloace de comunicatie.
Proposed translations
(Romanian)
4 +1 | excedent |
Lucica Abil (X)
![]() |
Change log
Sep 27, 2007 09:12: Lucica Abil (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
excedent
Dar depinde de context. Surplus faţă de ce? Mi-ar trebui fraza de dinainte. Ar putea fi sume excedendare?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze, corect „sume excedentare”.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:21:59 GMT)
--------------------------------------------------
Se pare că este pur şi simplu „în plus”: „În plus, se aplică condiţiile generale ale băncii”.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sau „De altfel/în rest, se aplică...”
Vedeţi şi http://www.proz.com/kudoz/713653
Să mai aşteptăm şi alte opinii...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:43:53 GMT)
--------------------------------------------------
Da! Cred că m-am lămurit şi eu. Banca poate refuza executarea operaţiunilor menţionate mai sus... În rest, (pentru celelalte operaţiuni), se aplică condiţiile generale ale băncii ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sau pentru alte operaţiuni, altele decât cele enumerate. Cred că „în rest” este o formulare destul de sigură.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze, corect „sume excedentare”.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:21:59 GMT)
--------------------------------------------------
Se pare că este pur şi simplu „în plus”: „În plus, se aplică condiţiile generale ale băncii”.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:32:40 GMT)
--------------------------------------------------
Sau „De altfel/în rest, se aplică...”
Vedeţi şi http://www.proz.com/kudoz/713653
Să mai aşteptăm şi alte opinii...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:43:53 GMT)
--------------------------------------------------
Da! Cred că m-am lămurit şi eu. Banca poate refuza executarea operaţiunilor menţionate mai sus... În rest, (pentru celelalte operaţiuni), se aplică condiţiile generale ale băncii ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
Sau pentru alte operaţiuni, altele decât cele enumerate. Cred că „în rest” este o formulare destul de sigură.
Note from asker:
Multumesc pentru intrebare, si mie mi se pare ca vine out of nowhere... Iata fraza dinainte:La banque aura toutefois la faculte de refuser l'execution des operations precitees, la presente autorisation ne constituant en aucune facon une obligation pour elle. |
Ah, si mai e ceva care m-a nelamurit de la bun inceput: varianta in engleza, desi mi s-a spus ca ea nu este traducerea cea mai buna si oricum prevaleaza varianta in franceza: For any surplus! |
Multumesc frumos, asa este. Nu eram obisnuita cu acest fel de exprimare, as fi zis ca aici mergea, "du reste"dar poate nu era indeajuns de elegant! |
Peer comment(s):
agree |
Cristiana Coblis
: În restul cazurilor. Se pare că e vorba de o excepţie care necesită precizări suplimentare.
1 hr
|
Mulţumesc, Cristiana! Da, „în restul cazurilor” este mult mai bine.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion