Glossary entry

French term or phrase:

pour le surplus

Romanian translation:

în restul cazurilor

Added to glossary by Lucica Abil (X)
Sep 8, 2007 10:04
16 yrs ago
French term

surplus

French to Romanian Bus/Financial Finance (general) domeniul bancar
Pour le surplus, les conditions generales de la banque s'appliquent.

Contextul de mai sus face parte dintr-o conventie referitoare la instructiunile transmise prin diverse mijloace de comunicatie.
Proposed translations (Romanian)
4 +1 excedent
Change log

Sep 27, 2007 09:12: Lucica Abil (X) Created KOG entry

Discussion

Nina Iordache (asker) Sep 8, 2007:
o idee Mi-a venit o idee: nu cumva vor sa spuna: in rest, pentru toate celelalte cazuri?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

excedent

Dar depinde de context. Surplus faţă de ce? Mi-ar trebui fraza de dinainte. Ar putea fi sume excedendare?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze, corect „sume excedentare”.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

Se pare că este pur şi simplu „în plus”: „În plus, se aplică condiţiile generale ale băncii”.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sau „De altfel/în rest, se aplică...”
Vedeţi şi http://www.proz.com/kudoz/713653
Să mai aşteptăm şi alte opinii...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Da! Cred că m-am lămurit şi eu. Banca poate refuza executarea operaţiunilor menţionate mai sus... În rest, (pentru celelalte operaţiuni), se aplică condiţiile generale ale băncii ...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-08 12:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

Sau pentru alte operaţiuni, altele decât cele enumerate. Cred că „în rest” este o formulare destul de sigură.
Note from asker:
Multumesc pentru intrebare, si mie mi se pare ca vine out of nowhere... Iata fraza dinainte:La banque aura toutefois la faculte de refuser l'execution des operations precitees, la presente autorisation ne constituant en aucune facon une obligation pour elle.
Ah, si mai e ceva care m-a nelamurit de la bun inceput: varianta in engleza, desi mi s-a spus ca ea nu este traducerea cea mai buna si oricum prevaleaza varianta in franceza: For any surplus!
Multumesc frumos, asa este. Nu eram obisnuita cu acest fel de exprimare, as fi zis ca aici mergea, "du reste"dar poate nu era indeajuns de elegant!
Peer comment(s):

agree Cristiana Coblis : În restul cazurilor. Se pare că e vorba de o excepţie care necesită precizări suplimentare.
1 hr
Mulţumesc, Cristiana! Da, „în restul cazurilor” este mult mai bine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search