Jan 10, 2007 09:14
17 yrs ago
French term

mise en scène

French to Spanish Other Gaming/Video-games/E-sports reglamento de juego
"Enfin, la reproduction, la représentation ou la mise en scène de logos ou enseignes publicitaires autres que celle de la marque XXXX est strictement interdite"

"Dans le cas ou la contribution mettrait en scène des personnes physiques outre le participant, celui-ci s’assurera de disposer de toutes les autorisations nécessaires à la diffusion publique de l’image ou de la vidéo."

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

el uso

Yo diría algo tan sencillo como esto. Es que este tipo de advertencias legales son comunes también para videojuegos y siempre recalcan este tipo de cosas. Espero que te ayude!
Peer comment(s):

agree Fetbe : un sinónimo obvio: la utilización
20 mins
agree ainhoash
2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos!"
+1
31 mins

la aparición

Creo que para el contexto puede ser aplicable. Suerte !
Peer comment(s):

agree Silvia Brandon-Pérez : o la representación... me parece que es el hecho de que se reproduzca o aparezca
1 hr
Merci Silvia !
Something went wrong...
39 mins

el uso / mostrara

!Hola!
Estoy de acuerdo con Ignacio en cuanto a la primera frase: "el uso de logotipos, etc.". En la segunda, me parece que quedaría mejor algo tipo "En el caso en el que la contribución mostrara a personas..." o "En el caso de que en la contribución aparecieran personas...".

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2007-01-10 09:57:08 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón: "En el caso de que la contribución..." (y no "en el caso en el que la contribución...")
Something went wrong...
2 hrs

uso/aparición

Creo que en este contexto uso o aparición sería más correcto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search