Jan 10, 2007 09:14
17 yrs ago
French term
mise en scène
French to Spanish
Other
Gaming/Video-games/E-sports
reglamento de juego
"Enfin, la reproduction, la représentation ou la mise en scène de logos ou enseignes publicitaires autres que celle de la marque XXXX est strictement interdite"
"Dans le cas ou la contribution mettrait en scène des personnes physiques outre le participant, celui-ci s’assurera de disposer de toutes les autorisations nécessaires à la diffusion publique de l’image ou de la vidéo."
"Dans le cas ou la contribution mettrait en scène des personnes physiques outre le participant, celui-ci s’assurera de disposer de toutes les autorisations nécessaires à la diffusion publique de l’image ou de la vidéo."
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | el uso | Ignacio Urrutia |
4 +1 | la aparición | garci |
4 | el uso / mostrara | Elvira Domínguez Francesch |
4 | uso/aparición | Patgil |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
el uso
Yo diría algo tan sencillo como esto. Es que este tipo de advertencias legales son comunes también para videojuegos y siempre recalcan este tipo de cosas. Espero que te ayude!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos!"
+1
31 mins
la aparición
Creo que para el contexto puede ser aplicable. Suerte !
Peer comment(s):
agree |
Silvia Brandon-Pérez
: o la representación... me parece que es el hecho de que se reproduzca o aparezca
1 hr
|
Merci Silvia !
|
39 mins
el uso / mostrara
!Hola!
Estoy de acuerdo con Ignacio en cuanto a la primera frase: "el uso de logotipos, etc.". En la segunda, me parece que quedaría mejor algo tipo "En el caso en el que la contribución mostrara a personas..." o "En el caso de que en la contribución aparecieran personas...".
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2007-01-10 09:57:08 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: "En el caso de que la contribución..." (y no "en el caso en el que la contribución...")
Estoy de acuerdo con Ignacio en cuanto a la primera frase: "el uso de logotipos, etc.". En la segunda, me parece que quedaría mejor algo tipo "En el caso en el que la contribución mostrara a personas..." o "En el caso de que en la contribución aparecieran personas...".
--------------------------------------------------
Note added at 42 minutos (2007-01-10 09:57:08 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: "En el caso de que la contribución..." (y no "en el caso en el que la contribución...")
2 hrs
uso/aparición
Creo que en este contexto uso o aparición sería más correcto
Something went wrong...