Glossary entry

German term or phrase:

Geländerrohre

Dutch translation:

Relingbuis

Added to glossary by Bram Poldervaart
Jul 22, 2012 07:00
11 yrs ago
German term

Geländerohre

German to Dutch Tech/Engineering Engineering (general) gelaste buizen
Geschweißte Geländerohre
Proposed translations (Dutch)
5 +3 Relingbuis

Discussion

Stefan Blommaert Jul 22, 2012:
hangt er van af Als het een typo is en er twee R-en moeten staan, dan is Marijn´s antwoord beslist het juiste. Als dat niet het geval is (en dat kan je bijvoorbeeld te weten komen door naar de afmetingen van die buizen te kijken...relingbuizen zijn immers buizen met een beperkte diameter), dan zou ik toch ondergrondse buizen of terreinbuizen gebruiken.
Bram Poldervaart (asker) Jul 22, 2012:
En wat wordt de vertaling als er maar een R staat Gelände dus?
Bram Poldervaart (asker) Jul 22, 2012:
er is weinig context. Zie onder.. Geschweißte Konstruktionsrohre:
Außendurchmesser:

Geschweißte Geländerohre:
Außendurchmesser:
Stefan Blommaert Jul 22, 2012:
@Bram Bram, kan je zeggen wat de context is of om wat voor afmetingen van buizen het gaat? Als er maar 1 R staat, komt het van Gelände (Terrein/maaiveld). Als er twee staan, komt het van Geländer (reling/borstwering/...). Die buizen zijn dan wel niet van dezelfde grootteorde qua afmetingen, lijkt mij...vandaar mijn vraag.
Bram Poldervaart (asker) Jul 22, 2012:
Dus het moet zijn Geländerrohre?
Bram Poldervaart (asker) Jul 22, 2012:
Geländerohre Er staat maar een R.
Stefan Blommaert Jul 22, 2012:
Gelände vs Geländer staat er nu een enkele r of staan er twee? Geländerohre of Geländerrohre?


Er is wel degelijk een verschil!

Unter dem Gelände = onder het maaiveld

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Relingbuis

Een "Geländer" is een reling/balustrade. Dus niks ondergronds aan. Zo komen domme vertalingen de wereld in!!
Peer comment(s):

agree Stefan Blommaert : Volledig mee eens...heb het antwoord dan ook verwijderd...Botte opmerkingen maken is echter niet al te moeilijk..trust me! Zie trouwens ook de discussie...Gelände vs. Geländer...
4 mins
Sorry, maar ik kom in m'n technische vertaalwerk vaak zulke letterlijke en domme vertalingen tegen, dat het me soms even teveel wordt....
agree Melissa Bakker (X) : maar dan wel in meervoud. Rohre = Buizen, Rohr = Buis
4 hrs
agree Judith Verschuren
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dank je "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search