May 9, 2019 06:57
5 yrs ago
9 viewers *
German term

Industrie trifft Handwerk

German to English Marketing Business/Commerce (general)
Industrie trifft Handwerk – Treffpunkt aller Marktführer und Großhändler

Industry meets the craft sector?
Vielen Dank!
Change log

May 9, 2019 07:23: Steffen Walter changed "Field" from "Science" to "Marketing"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): dkfmmuc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ramey Rieger (X) May 13, 2019:
Some other ideas From Cellar to Roof - The Comprehensive Construction Trade Fair
Fom Hammer to Crane - Where Construction Trades Meet
Build it! - The Comprehensive Construction Trade Fair

Actually Martina, it's a header, so not EVERYONE must be mentioned.


And one for our own amusement - Meet Your Maker! Building the Stairway to Heaven
Ramey Rieger (X) May 13, 2019:
So what about retailers?
Björn Vrooman May 13, 2019:
@Steffen It seems I was right. Recently, Martina posted a Q on another forum and it includes this tidbit: "...eine Kommunikationsplattform für Industrie, Handel und Handwerk zu schaffen..."

Best wishes
Steffen Walter May 12, 2019:
I wouldn't use ... ... "professions" here at all, even with the qualifier (simply "[construction] trades" would be appropriate in my view). Martina, can you give us specific examples where "Gewerbe" is used? I'd rather base my decision/suggestion on the (micro)context in which the term is embedded.
Björn Vrooman May 12, 2019:
@Ramey It can, but I don't think that's what they mean. I have a bad feeling it means Handelsgewerbe in this context (see also Martina's Baufachhandel Q). That is why I asked Steffen about it because I think the German isn't very well written. Handwerk + Industrie represent one side of the equation;
Handel the other: https://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/hwk-ihk-oder-beide...

I think they need another German copyeditor, but I'm repeating myself.

If Gewerbe = building professions, then Handwerk would be pretty much redundant.

Best wishes
Ramey Rieger (X) May 12, 2019:
Hi Björn Gewerbe can also be translated as (building) profession(s)
Björn Vrooman May 12, 2019:
Err... ...there is nothing wrong with craft trades (in AmE at least). Here you got an entire Craft Day:
https://www.pnnl.gov/news/release.aspx?id=356

Or the "electrical craft trades" in Georgia:
https://djj.georgia.gov/ctae-programs

Or Nevada:
"All craft trades, including, but not limited to: carpentry, roofing, plumbing,
electrical, heating, ventilating and air conditioning, landscaping, sprinkler
systems, excavation, masonry, painting, and locksmith."
http://hr.nv.gov/uploadedFiles/hrnvgov/Content/Services/Recr...

I was hoping Steffen could answer my question about Gewerbe; the issue is, IMO, that Baugewerbe = Bauwirtschaft = Bauindustrie: http://www.bpb.de/nachschlagen/lexika/lexikon-der-wirtschaft...

While Handwerk und Industrie is pretty clear to me, the Gewerbe bit is not. By the way: https://www.ihk-ostbrandenburg.de/produktmarken/Gruenden-Foe...

Ofc, you can say trades. But I'm now wondering whether small businesses wouldn't be good enough.

Best
Betty Finn May 12, 2019:
Definitely NOT crafts, craft sector or even craftsmanship in this context. You will have to change your translation of Gewerbe, doesn’t work.
Connecting market leaders and wholesalers in the construction industry and building trades (for Handwerk). Agree that you should move away from the German, sounds awful.
Steffen Walter May 10, 2019:
Yes, ... ... you should definitely get away from the German version here.

Developing Ramey's idea further:
Collective Construction Trades - Where (All) Market Leaders and Wholesalers Meet
The Prime Construction Venue/Event/Fair - Where (All) Market Leaders and Wholesalers Meet
Connecting the Construction Sector - The Prime Event for Market Leaders and Wholesalers
Ramey Rieger (X) May 10, 2019:
Maybe you can do something with these: Construction, Craft Trades & DIY
Where Buildings are Assembled
Collective Construction Trades
martina1974 (asker) May 10, 2019:
last year: VERNETZT: WO SICH HANDWERK,
INDUSTRIE UND GROSSHANDEL
ZUSAMMENFINDEN
Ramey Rieger (X) May 10, 2019:
@ Martina What was last year's title?
martina1974 (asker) May 10, 2019:
@ Ramey, yes, it's an altered version of last year's exhibitor folder for the same fair. I am allowed to make minor changes if a literal translation of the German text does not sound good.
Ramey Rieger (X) May 10, 2019:
I seem to remember something like this last year. Same client? Anyway, that context clarifies much! Are you free to completely alter the header?
martina1974 (asker) May 10, 2019:
@Steffen, ja genau. Der Folder ist für eine Messe rund um Bauen, Sanieren, Einrichten und Sanieren. ***Das breite Angebot fürs Bauen, Sanieren, Renovieren und Einrichten schätzen private Bauherren ebenso wie Gewerbe, Handwerk und Industrie.***
Steffen Walter May 10, 2019:
@ Martina Geht es hier speziell um die Baubranche und damit verbundene Unternehmen/Bereiche?
Ramey Rieger (X) May 9, 2019:
Industry is truly errant since it has so many facets in English. The qualifier is indispensable.
Ramey Rieger (X) May 9, 2019:
Hey there Björn The cement manufacturer can also be a small, specialized business in the construction industry. Which brings me back to my first suspicion, that the trade fair brings together construction providers from big machines to window-makers and installers: carpenters, tilers, roofers, joiners, bricklayers in the same hall as prefabricated cement walls, steel girders, cranes, etc.
Michael Martin, MA May 9, 2019:
If it's the same industry.. Yes, "the industry". But that wasn't obvious to me when I posted.
Björn Vrooman May 9, 2019:
Hello Ramey I like your second option. And thanks, "qualifier" was the word I was looking for =)

I guess Michael should've taken a peek in the d-box before posting because using industry without a definite article can refer to Industrie in general but that's making everything even more complicated, IMO.

It'd be nice if our resident construction guru (haha), Steffen, could tell us a bit more about what he thinks the difference between Gewerbe and Industrie in this context is. I guess the cement manufacturer is Industrie, while the developer is Gewerbe? Getting confused here.

Best wishes
Ramey Rieger (X) May 9, 2019:
Another idea The construction industry links up with craft trades
Construction connects with craftsmanship (is nice and alliterative)
Connecting the construction industry with craft trades

and so on...
Ramey Rieger (X) May 9, 2019:
Hi Björn Yes, industry is not very elegant, at least not without a qualifier:

Construction industry meets craft trades might do it.
As for Gewerbe, I would use (construction) businesses
Björn Vrooman May 9, 2019:
Ah, thanks! Your 14:06 post didn't show until after I posted mine. And yes, that's what I thought =)
Björn Vrooman May 9, 2019:
Hello Phil I apologize. I only posted those two links to give a few examples of "trades"; I wasn't trying to say that Martina's text is about Oregon or any other stateside association.

I can't be sure but I think Gewerbe is the small-scale bit. Handwerk are just (specialty) trade contractors (I assume this Q is related to the other one she asked this morning).

Best wishes
philgoddard May 9, 2019:
Martina Please tell us if you're posting questions elsewhere:
http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/question.aspx?
id=193543
This at least gives the context - it's a construction trade fair.
Björn Vrooman May 9, 2019:
We seem to be talking about this... ...https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_construction_trades
http://www.oregonbuildingtrades.com

You could even think about using trade contractors.

The bigger issue here is industrry. Half the time, it's Branche in German but manufacuring or similar in English. And even if it is Branche, you usually add a word (e.g., textile industry). I don't like it here.

Many online examples of "Industry meets..." are German in origin (or EU-related).

Isn't there any better way to word this?

Best wishes
Ramey Rieger (X) May 9, 2019:
then craft trade would be a good option.
martina1974 (asker) May 9, 2019:
Hi Steffen, Hi Ramey,
thank you for your help! "Handwerk" in this text means the "Handwerksberufe" and "Handwerksgewerbe" but not the Handwerkskunst (artisanship)
Ramey Rieger (X) May 9, 2019:
Hi Martina, Hi Steffen When they mean the quality of artisanship, trade would be inappropriate. But we need an idea of how the text approaches Handwerk.
Steffen Walter May 9, 2019:
Vielleicht ... ... könntest du "Gewerbe" als "commerce" übersetzen.
martina1974 (asker) May 9, 2019:
Thanks a lot for you input! The only problem is that in some passages I also have "Handwerk, Gewerbe und Industrie" and I already chose "trade" for "Gewerbe". Could I also say "Industry meets Crafts"?

Proposed translations

5 mins
Selected

Industry meets Trade

TRADE instead of "craft sector"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-09 12:03:54 GMT)
--------------------------------------------------

You said:

The only problem is that in some passages I also have "Handwerk, Gewerbe und Industrie" and I already chose "trade" for "Gewerbe". Could I also say "Industry meets Crafts"?

Does this work for you:

Handwerk - Trade
Handel - Commerce
Gewerbe - Business
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
1 hr

Industry and trade come together

Industry and trade come together.

Or

Industry and handcraft come together.
..................................
Something went wrong...
+2
20 mins

Industry meets/joins/merges with Craftsmanship

Perhaps this serves you better, Martina.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-05-09 16:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Construction connects with craftsmanship
Peer comment(s):

agree philgoddard : Meets. I don't think your other two suggestions work quite so well.
5 hrs
No, they don't really, but meets seems rather Denglish to me. Any ideas?
neutral Michael Martin, MA : Agree w comments on industry. Meets isn't Denglish. Craftsmanship = the extent to which s.o. is skilled in a trade; Handwerk = small or midsize manufacturing or repair businesses
9 hrs
Then let the ship sail - Construction connects with craftsmen/craft trades
agree Björn Vrooman : Think we've spent enough time on this Q. I believe this is the most helpful answer (cf d-box). We agree about industry + qualifier and about meet, which I'd prefer to use in a sentence that involves people not orgs (same for gather, another popular term).
4 days
Something went wrong...
1 day 2 hrs

big industry meets arts and crafts

This is about how big industry is being brought together with arts and crafts in this event.
Something went wrong...
+1
6 hrs

Where industry meets the trades

It's "the trades", not trade, two different things. Also craftsmanship is not an angle we're interested in here. Sometimes, the meaning of industry is broader in English than it is in German, but seems okay here.

Compare with source below:
"Digital Fabrication…the “Knowledge worker” meets the “trades”?" https://www.100kgarages.com/blog/2009/05/digital-fabrication...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2019-05-13 04:26:00 GMT)
--------------------------------------------------

Where Artisans And Manufacturers Meet..
I am getting a sense that we may have been looking at this from a wrong angle. Even as we tried to define Industrie and Handwerk in very specific terms, we completely forgot that they're often used in juxtaposition and complementation of each other. In that sense, they may simply denote the difference between artisan manufacturers (Handwerk) and industrial manufacturers (Industrie), as this German source seems to suggest:
https://www.ihk-ostbrandenburg.de/produktmarken/Gruenden-Foe...
https://www.google.com/search?source=hp&ei=qfDYXJmVEqKf_Qae1...
Peer comment(s):

agree Betty Finn : The only one that makes sense but would tweak it a bit.
2 days 22 hrs
Thanks. Just saw your D box suggestion. Agree content-wise but seems a bit wordy. Don't you think we have to condense it down a bit?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search