German term
Industrie trifft Handwerk
Industry meets the craft sector?
Vielen Dank!
May 9, 2019 07:23: Steffen Walter changed "Field" from "Science" to "Marketing"
Non-PRO (1): dkfmmuc
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Industry meets Trade
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-09 12:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
You said:
The only problem is that in some passages I also have "Handwerk, Gewerbe und Industrie" and I already chose "trade" for "Gewerbe". Could I also say "Industry meets Crafts"?
Does this work for you:
Handwerk - Trade
Handel - Commerce
Gewerbe - Business
Industry and trade come together
Or
Industry and handcraft come together.
..................................
Industry meets/joins/merges with Craftsmanship
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2019-05-09 16:29:50 GMT)
--------------------------------------------------
Construction connects with craftsmanship
agree |
philgoddard
: Meets. I don't think your other two suggestions work quite so well.
5 hrs
|
No, they don't really, but meets seems rather Denglish to me. Any ideas?
|
|
neutral |
Michael Martin, MA
: Agree w comments on industry. Meets isn't Denglish. Craftsmanship = the extent to which s.o. is skilled in a trade; Handwerk = small or midsize manufacturing or repair businesses
9 hrs
|
Then let the ship sail - Construction connects with craftsmen/craft trades
|
|
agree |
Björn Vrooman
: Think we've spent enough time on this Q. I believe this is the most helpful answer (cf d-box). We agree about industry + qualifier and about meet, which I'd prefer to use in a sentence that involves people not orgs (same for gather, another popular term).
4 days
|
big industry meets arts and crafts
Where industry meets the trades
Compare with source below:
"Digital Fabrication…the “Knowledge worker” meets the “trades”?" https://www.100kgarages.com/blog/2009/05/digital-fabrication...
--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2019-05-13 04:26:00 GMT)
--------------------------------------------------
Where Artisans And Manufacturers Meet..
I am getting a sense that we may have been looking at this from a wrong angle. Even as we tried to define Industrie and Handwerk in very specific terms, we completely forgot that they're often used in juxtaposition and complementation of each other. In that sense, they may simply denote the difference between artisan manufacturers (Handwerk) and industrial manufacturers (Industrie), as this German source seems to suggest:
https://www.ihk-ostbrandenburg.de/produktmarken/Gruenden-Foe...
https://www.google.com/search?source=hp&ei=qfDYXJmVEqKf_Qae1...
agree |
Betty Finn
: The only one that makes sense but would tweak it a bit.
2 days 22 hrs
|
Thanks. Just saw your D box suggestion. Agree content-wise but seems a bit wordy. Don't you think we have to condense it down a bit?
|
Discussion
Fom Hammer to Crane - Where Construction Trades Meet
Build it! - The Comprehensive Construction Trade Fair
Actually Martina, it's a header, so not EVERYONE must be mentioned.
And one for our own amusement - Meet Your Maker! Building the Stairway to Heaven
Best wishes
Handel the other: https://www.deutsche-handwerks-zeitung.de/hwk-ihk-oder-beide...
I think they need another German copyeditor, but I'm repeating myself.
If Gewerbe = building professions, then Handwerk would be pretty much redundant.
Best wishes
https://www.pnnl.gov/news/release.aspx?id=356
Or the "electrical craft trades" in Georgia:
https://djj.georgia.gov/ctae-programs
Or Nevada:
"All craft trades, including, but not limited to: carpentry, roofing, plumbing,
electrical, heating, ventilating and air conditioning, landscaping, sprinkler
systems, excavation, masonry, painting, and locksmith."
http://hr.nv.gov/uploadedFiles/hrnvgov/Content/Services/Recr...
I was hoping Steffen could answer my question about Gewerbe; the issue is, IMO, that Baugewerbe = Bauwirtschaft = Bauindustrie: http://www.bpb.de/nachschlagen/lexika/lexikon-der-wirtschaft...
While Handwerk und Industrie is pretty clear to me, the Gewerbe bit is not. By the way: https://www.ihk-ostbrandenburg.de/produktmarken/Gruenden-Foe...
Ofc, you can say trades. But I'm now wondering whether small businesses wouldn't be good enough.
Best
Connecting market leaders and wholesalers in the construction industry and building trades (for Handwerk). Agree that you should move away from the German, sounds awful.
Developing Ramey's idea further:
Collective Construction Trades - Where (All) Market Leaders and Wholesalers Meet
The Prime Construction Venue/Event/Fair - Where (All) Market Leaders and Wholesalers Meet
Connecting the Construction Sector - The Prime Event for Market Leaders and Wholesalers
Where Buildings are Assembled
Collective Construction Trades
INDUSTRIE UND GROSSHANDEL
ZUSAMMENFINDEN
I guess Michael should've taken a peek in the d-box before posting because using industry without a definite article can refer to Industrie in general but that's making everything even more complicated, IMO.
It'd be nice if our resident construction guru (haha), Steffen, could tell us a bit more about what he thinks the difference between Gewerbe and Industrie in this context is. I guess the cement manufacturer is Industrie, while the developer is Gewerbe? Getting confused here.
Best wishes
Construction connects with craftsmanship (is nice and alliterative)
Connecting the construction industry with craft trades
and so on...
Construction industry meets craft trades might do it.
As for Gewerbe, I would use (construction) businesses
I can't be sure but I think Gewerbe is the small-scale bit. Handwerk are just (specialty) trade contractors (I assume this Q is related to the other one she asked this morning).
Best wishes
http://www.translatorscafe.com/tcterms/ZH/question.aspx?
id=193543
This at least gives the context - it's a construction trade fair.
http://www.oregonbuildingtrades.com
You could even think about using trade contractors.
The bigger issue here is industrry. Half the time, it's Branche in German but manufacuring or similar in English. And even if it is Branche, you usually add a word (e.g., textile industry). I don't like it here.
Many online examples of "Industry meets..." are German in origin (or EU-related).
Isn't there any better way to word this?
Best wishes
thank you for your help! "Handwerk" in this text means the "Handwerksberufe" and "Handwerksgewerbe" but not the Handwerkskunst (artisanship)