Apr 26, 2011 08:37
13 yrs ago
German term

Baumarkt-Fenster

German to English Tech/Engineering Engineering (general) Window Construction
Baumarkt bezieht sich hier auf Qualität und Preis der angebotenen Ware. Es besagt, dass es billiger und qualtitativ nicht so hochwertig ist wie Markenware und von der Stange gekauft werden kann.
Begriff wird im Deutschen für alle möglichen Artikel verwendet (Baumarktware im Allgemeinen).

Z.B. "Dieser Artikel ist keine Baumarktware, sondern von höchster Industriequalität!"

Discussion

philgoddard Apr 26, 2011:
I think your explanation is misleading, Frau P. You say it means that they're cheaper and of lower quality, but why would someone do a drawing of a window and then label it as not very good? Given the limited context, it would appear to mean a window intended for sale (or possibly use) in a DIY superstore.
Frau P (asker) Apr 26, 2011:
Yes, British English.
Kim Metzger Apr 26, 2011:
Frau P Are you translating into English for a British English speaking audience?
Max Hellwig Apr 26, 2011:
@roland fischer sry, dann hab ich Dich falsch verstanden.
Frau P (asker) Apr 26, 2011:
@ :-) I cannot publish the source text I`m afraid. Anyway, it is just the title of a schematic drawing for such an Baumarktfenster ("Baumarktfenster XY"). This is all the context.
Manticore (X) Apr 26, 2011:
Ich habe nicht gesagt, dass Baumärkte auf Englisch "discounters" sind, sondern lediglich, dass "Baumärkte" "discounters" sind, also Billiganbieter.
Max Hellwig Apr 26, 2011:
Baumarkt heißt hardware store, discounter heißt Billiganbieter im Allgemeinen. Ich bin mir auch nicht so sicher wie viel der Begriff auf Englisch benutzt wird.
casper (X) Apr 26, 2011:
@ Frau P Could we have the source text containing the asked term, please? Thanks.
Manticore (X) Apr 26, 2011:
@Frau P Baumärkte sind "discounters", also warum nicht "windows from discounters"?

Proposed translations

14 mins

window in DIY quality

oder DIY grade/quality window.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2011-04-26 08:58:15 GMT)
--------------------------------------------------

'Höchste Industriequalität' könnte man als heavy-duty industrial/contractor grade übersetzen.
Something went wrong...
+1
1 hr

window available in (from) a DIY store

I believe this is how we would describe a window that is sold in (could even be produced by or for) a DIY shop. It seems a lot more long winded than the German, but I can't think of a more compact way of saying this. A DIY store window may of course lead the reader to think you are implying the windows of the shop itself ;-)

"Available in" or "from" could both be applicable, depending on the surrounding text. "Available in" would imply "products that can be bought in" whereas "from" would imply "products that have been bought from"
Peer comment(s):

agree philgoddard
4 hrs
Thanks Phil. Maybe the illustration just serves to show how shoddy the workmanship of such a window is?
Something went wrong...
+1
4 hrs

ready-made windows

I know this isn't a literal translation - but I think it gets the meaning across, and it would solve the problem of whether the phrase is referring to the windows in the DIY shop, or those being sold by the DIY shop...
Peer comment(s):

agree Lancashireman : "von der Stange" (Asker's own definition) = off-the-peg = ready-made
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search