Glossary entry

German term or phrase:

Grundversorgung der Firma

English translation:

essential HVAC services

Added to glossary by Katy62
May 2, 2014 10:35
10 yrs ago
2 viewers *
German term

Grundversorgung der Firma

German to English Tech/Engineering Engineering: Industrial Gebäudemanagement
Aus einer Broschüre aus der Schweiz:

Heating, ventilation and air conditioning (HVAC): nötig für die *Grundversorgung der Firma*, z.B. Lüftungen.
Und dann noch:

Utilities: nötig für die *Grundversorgung der Firma*, z.B. Wassersysteme

Ich hatte es mit "building maintenance" übersetzt, aber mein Kunde ist nicht ganz glücklich, da "maintenance" für ihn nur Unterhalt bedeutet.
Fällt euch was besseres ein? Soll US-Englisch sein...

Danke

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

essential HVAC services

needed for essential HVAC services
Peer comment(s):

agree Peter Zhuang
26 mins
agree Armorel Young : In the second example it could possibly just be omitted, since the phrase sounds like an elaboration of the English word "utilities"
1 hr
agree philgoddard
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+1
25 mins

provision (of the company/building) with basic supplies

wäre mein Vorschlag.

Alternativ auch *providing the company/building with basic supplies*
Peer comment(s):

agree José Patrício : One is improvements in basic services -- especially health, which is a disaster during conflict. So jobs, health, and clean government. Those are the three critical priorities. So I'm going to talk a little about each of them. - http://www.ted.com/
9 mins
neutral Armorel Young : sounds like making sure they get their bread and milk delivered - this is about services/utilities rather than spuplies
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search