Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ablaufrendite
English translation:
yield [return] at maturity
Added to glossary by
Beate Lutzebaeck
Jun 10, 2004 09:52
20 yrs ago
2 viewers *
German term
Ablaufrendite
German to English
Bus/Financial
Insurance
Viatical and life settlement industry
Defined as:
"Ertrag des über eine bestimmte Laufzeit angesparten Kapitals" (life insurance)
There must be an English (preferably AmE) term for this - the entire concept of viatical and life settlements originates from the US. TIA
"Ertrag des über eine bestimmte Laufzeit angesparten Kapitals" (life insurance)
There must be an English (preferably AmE) term for this - the entire concept of viatical and life settlements originates from the US. TIA
Proposed translations
(English)
5 +1 | yield at maturity | Kevin Lossner |
2 | Yield to expiration | MichaelRS (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
yield at maturity
This is the most common expression for the concept as it relates to term life insurance, treasury bonds, certificates of deposit &c. Google it and you'll find a small mountain of references (350+)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
31 mins
Yield to expiration
Or yield to term end
Peer comment(s):
neutral |
Kevin Lossner
: if it is a lump sum, I'd say "at" rather than "to", but otherwise both expressions are OK. Life insurance contracts of this sort (term insurance) are generally lump sum contracts I believe.
59 mins
|
neutral |
TonyTK
: They probably get the concept across, but neither one is a term of art in the industry.
1 hr
|
Something went wrong...