Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
am [Dr. X] übernommen
English translation:
Terms and conditions accepted on (date) [by (employee name)]
Added to glossary by
Laurel Porter (X)
Aug 21, 2005 12:54
18 yrs ago
2 viewers *
German term
am [Dr. X] übernommen
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
employment agreement
Just trying to find the correct reading for this - "accepted by" sounds odd to me; could it be "received"? "Approved"? It's at the end of an Austrian employment agreement, just before the employee's signature.
Full sentence: Dienstzettel am Dr. X uebernommen
Full sentence: Dienstzettel am Dr. X uebernommen
Proposed translations
(English)
4 | Conditions of employment accepted from ... dated ... |
Parzival
![]() |
Change log
Aug 21, 2005 13:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "am [Dr. X] uebernommen" to "am [Dr. X] �bernommen"
Proposed translations
6 hrs
German term (edited):
am [Dr. X] �bernommen
Selected
Conditions of employment accepted from ... dated ...
For a definition of "Dienstzettel" see reference below.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: ""Terms and conditions accepted (date) [by (employee name)]"
Thanks to everyone for the useful input. Once I saw Parzival's answer, I had a brain wave: The employee signed his name in the wrong spot. The space where Dr. X had signed was meant to be the date, and his signature was meant to appear below (where there was no signature line, just text saying "employee signature").
Mystery solved!"
Discussion
At present, I'm going with "Employee Agreement approved by Dr. X", just as a stop-gap.