Glossary entry

German term or phrase:

ab der ersten Mahnung

English translation:

starting with the first reminder

Added to glossary by Armorel Young
Oct 20, 2005 14:54
18 yrs ago
6 viewers *
German term

ab der ersten Mahnung

German to English Law/Patents Law: Contract(s) AGB
Wir berechnen ab der ersten Mahnung € 5,00 Mahngebühren je Mahnung.

Just want to check that I'm on the right lines here. Surely "ab der ersten Mahnung" means "for every Mahnung including the first" (and not "after the first one" - i.e. from the second one onwards).

So is there any reason not to say simply "for each warning notice issued" and omit any reference to first?

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

starting with the first reminder

In Bezug auf Rechnungen würde ich bei Mahnungen von "reminders" oder "payment reminders" sprechen.
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
3 mins
agree jccantrell : How I would phrase it.
17 mins
agree Steffen Walter
29 mins
agree BrigitteHilgner : Definitely "reminder".
53 mins
agree Ralf A. Schumacher : Something like "starting with" is vital here, because it is a rather common practice in Germany to charge reminder fees only from the second reminder onwards.
1 hr
agree Julia Lipeles
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everyone, for all the comments."
4 mins

you are right

I think you are right, it s each warning notice

Mahnung can also be "reminder letter"
Something went wrong...
4 mins

you are right again

Man muss sich bei der Übersetzung nicht auf die "erste" Mahnung beziehen. Man sagt das im Deutschen so.
Peer comment(s):

agree Emilie
13 mins
disagree Ralf A. Schumacher : Ich finde schon, dass man "erste" mituebersetzen sollte, wenn es schon da steht. Woher soll denn der Leser sonst wissen, dass bei anderen Glaeubigern die erste Mahnung auch gebuehrenfrei sein koennte, waehrend sie es hier ausdruecklich nicht ist?
1 hr
Something went wrong...
1 hr

payment notice

We will charge a $5.00 late fee for each payment notice, beginning with the first.

Die eigentliche Rechnung ist der 'invoice' or 'bill'. A 'payment notice' (or alternately, 'late notice') is always a 'reminder' to come up with the dough. A 'reminder' is less precise (and not used in business in this connection), because it can also be a 'jogging your mind' to come to a meeting or not miss your wedding and does not necessarily have anything to do with money.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search