Glossary entry

German term or phrase:

auf .... hochgerechnet

English translation:

extrapolated ... to

Added to glossary by Adrian MM. (X)
Jan 15, 2016 16:53
8 yrs ago
7 viewers *
German term

hochgerechnet

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Hi,

Any advice on this sentence would be much appreciated. I'm finding it so confusing to translate. Is there a source error? A verb seems to be missing in the second clause:

...so wird die zu zahlende Vergütung dennoch nach Maßgabe der vorstehenden Regelungen berechnet, die dem Kandidaten zu zahlende Vergütung also auf ein Jahresbruttogrundgehalt (inkl. aller Nebenleistungen) hochgerechnet.

..the payable remuneration shall still be calculated in accordance with the above provisions, i.e. rounded up to an annual gross base salary (including all ancillary services) - the remuneration payable to the candidate.

?? My solution is not correct. Shouldn't it be 'hochrechnet'?

Thanks in advance.
Change log

Jan 15, 2016 16:57: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "hochgerechnet" to "(none)"

Jan 29, 2016 06:53: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

TonyTK Jan 15, 2016:
What Phil says ... ... It's "scaled up" or similar, not "rounded up", which would imply making it up to a round figure. The German is fine BTW. If it makes it easier to understand, you could put a semicolon after "berechnet" and insert a "wird" in front of "also" (more or less as Thomas has suggested).
philgoddard Jan 15, 2016:
I don't think "hochrechnen" means "round up", which to me implies (say) rounding $97 up to $100. It's "scaled up" or "grossed up".
What does it say before this? Is it referring to their monthly salary, for example?
http://www.dict.cc/deutsch-englisch/hochrechnen.html

Proposed translations

+2
1 hr
German term (edited): auf... hochgerechnet
Selected

extrapolated (exponentially) ... to

Projected, as in the previous web ref. neither of the discussion (E&W) entrants (Scots) intrants has deigned to look up, doesn't work as well prepositionally.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
13 hrs
Merci vielmals!
neutral Cilian O'Tuama : careful with "exponential"
2 days 6 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
9 days
Vielen dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
2 mins

rounded up

it's ok as you can reuse the first "wird" at the start of the phrase,

"die dem Kandidaten zu zahlende Vergütung WIRD also auf ein Jahresbruttogrundgehalt (inkl. aller Nebenleistungen) hochgerechnet"
Peer comment(s):

disagree Cilian O'Tuama : Rounding up would be numerical, e.g. writing 3.3 instead of 3.29. This here also has to with time.
2 days 8 hrs
Something went wrong...
20 mins

determined proportionally/proportionately

die Vergütung wird auf ein Jahresbruttogrundgehalt hochgerechnet
Something went wrong...
+2
1 hr

extrapolated

is how I understand it
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner
13 hrs
agree philgoddard
1 day 23 hrs
neutral Cilian O'Tuama : This was actually my first thought too, when I first read the Q. Maybe the better solution, but I still prefer mine :-)
2 days 6 hrs
Something went wrong...
3 hrs

projected onto

That's what businesses have to do all the time - make projections based on incomplete data.

..compensation will still be calculated in accordance with the above provisions, i.e. the compensation to be paid to the candidate will be projected onto an annual gross base salary (including other benefits)
Peer comment(s):

neutral gangels (X) : a projection is always an approximation, not germane here
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

as formula

2nd part of sentence: ...."; i.e. the compensation owed the candidate serves as formula for the determination of a gross annual base salary (incl. any incidental benefits)"

That's what they are trying to say, IMO
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search