Jan 8, 2005 00:35
19 yrs ago
20 viewers *
German term
Dienstverhinderung
German to English
Law/Patents
Law (general)
One more question from an employment contract:
*Dienstverhinderung*:
Erkrankt der Geschäftsführer oder ist er aus anderen berücksichtigungswürdigen Gründen an der Ausübung seiner Tätigkeit verhindert, so hat er den(die) anderen Geschäftsführer bzw. den(die) Hauptgesellschafter unverzüglich zu benachrichtigen bzw. für seine Vertretung zu sorgen.
My idea: Incapacity to work
Maybe there are better terms ...
Thanks for your help.
*Dienstverhinderung*:
Erkrankt der Geschäftsführer oder ist er aus anderen berücksichtigungswürdigen Gründen an der Ausübung seiner Tätigkeit verhindert, so hat er den(die) anderen Geschäftsführer bzw. den(die) Hauptgesellschafter unverzüglich zu benachrichtigen bzw. für seine Vertretung zu sorgen.
My idea: Incapacity to work
Maybe there are better terms ...
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
31 mins
Selected
inability to attend work
Ich glaube hier geht es nicht nur um Krankheiten, sondern auch anderen Gründe, warum der Geschäftsführer nicht an seinem Arbeitsplatz erscheinen kann. Andere Gründe könnten z. B. ein Trauerfall oder Unglückfall in der Familie, höhere Gewalt oder ein Stau sein. Aus diesem Grund würde ich das neutrale "inability" nehmen. Es deckt alle Fälle ab.
Viele Grüße
Claudia
Viele Grüße
Claudia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Claudia! Habe mich für die "neutrale" Variante entschieden."
3 mins
incapacity to work
sounds fine to me
10 mins
Incapacity
As the title of a section/article in an employment contract, where the context is obvious, I would keep it concise.
+1
18 mins
unfitness for work
Another possibility. I have also used "inability to report to work." This information might be helpful.
---
An illness which renders the employee unfit to perform the work due under the contract of employment constitutes a form of impossibility of performance (Dienstverhinderung) which as a general principle carries an entitlement for the employee concerned to the continued payment of remuneration (Entgeltfortzahlung).
http://www.eurofound.eu.int/emire/AUSTRIA/ANCHOR-KRANKHEIT-A...
UNFITNESS FOR WORK
Expression denoting an employee's condition of lacking the physical or mental capacity to perform work (because of illness or pregnancy , for example).
http://www.eurofound.eu.int/emire/DENMARK/UNFITNESSFORWORK-D...
---
An illness which renders the employee unfit to perform the work due under the contract of employment constitutes a form of impossibility of performance (Dienstverhinderung) which as a general principle carries an entitlement for the employee concerned to the continued payment of remuneration (Entgeltfortzahlung).
http://www.eurofound.eu.int/emire/AUSTRIA/ANCHOR-KRANKHEIT-A...
UNFITNESS FOR WORK
Expression denoting an employee's condition of lacking the physical or mental capacity to perform work (because of illness or pregnancy , for example).
http://www.eurofound.eu.int/emire/DENMARK/UNFITNESSFORWORK-D...
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: imo the inability option works better. inability to (perform) work
3435 days
|
Yes, you're right.
|
9 hrs
indisposition
No need to expand with 'to work' as understood. Not the same as incapacity - an employee may well be capable of working, but prevented from doing so.
Quote: ... healthfulness of the system seriously, and not a mere temporary *indisposition* which
does ... In the case of the absence of any Certificated employee due to illness ...
Quote: ... healthfulness of the system seriously, and not a mere temporary *indisposition* which
does ... In the case of the absence of any Certificated employee due to illness ...
+1
22 hrs
unable to work
"If he/she is unable to work"
This covers a multitude of situations ;-)
This covers a multitude of situations ;-)
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: and not only that, it sounds like English, not Englisch
3434 days
|
Something went wrong...