Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Aneurysmarezidivs ....endovaskulär vorbehandelten Aneurysmas
English translation:
recurrent aneurysm... subsequent to endovascular treatment
Added to glossary by
margarete
Dec 10, 2004 04:30
19 yrs ago
3 viewers *
German term
Coilokklusion eines Aneurysmarezidivs eines endovaskulär vorbehandelten Aneurysmas
German to English
Medical
Medical (general)
aneurysm
I need some help sorting this out:
Stentimplantation und Coilokklusion eines Aneurysmarezidivs eines endovaskulär vorbehandelten Aneurysmas der linken A. carotis interna im supraklinoidalen Verlaufsabschnitt
Here my version that I am not at all happy with:
Stent implantation and coil occlusion of aneurysm recurrence of a previously endovascularly treated aneurysm of the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery.
Particularly I am not happy with my rendering of "Aneurysmarezidiv" (could I just write recurrence?) and "endovaskulär vorbehandelt"...
Any ideas?
Thanks!!
Stentimplantation und Coilokklusion eines Aneurysmarezidivs eines endovaskulär vorbehandelten Aneurysmas der linken A. carotis interna im supraklinoidalen Verlaufsabschnitt
Here my version that I am not at all happy with:
Stent implantation and coil occlusion of aneurysm recurrence of a previously endovascularly treated aneurysm of the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery.
Particularly I am not happy with my rendering of "Aneurysmarezidiv" (could I just write recurrence?) and "endovaskulär vorbehandelt"...
Any ideas?
Thanks!!
Proposed translations
(English)
4 +3 | See suggestions below |
Dawn Montague
![]() |
4 | s. below |
MMUlr
![]() |
Proposed translations
+3
10 mins
German term (edited):
Sentence (arrgh!)
Selected
See suggestions below
What about "recurring aneurysm" and "previously treated endovascularly", leaving out the repetition of aneurysm?
"Stent implantation and coil occlusion of recurring aneurysm of the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery that had been previously treated endovascularly."
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-12-10 05:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Ariane :-)
Yes, I think this may be a typical example of German redundancy. As for \"Aneurysmarezidiv\" and \"Rezidivaneurysma\", I think they are the same. It\'s like saying \"aneurysm recurrence\" and \"recurring aneurysm\" - no difference, just use what sounds better in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-12-10 05:22:52 GMT)
--------------------------------------------------
And that is why two heads are better than one! (supraclinoidal vs. supraclinoid) :-)
"Stent implantation and coil occlusion of recurring aneurysm of the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery that had been previously treated endovascularly."
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-12-10 05:16:13 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Ariane :-)
Yes, I think this may be a typical example of German redundancy. As for \"Aneurysmarezidiv\" and \"Rezidivaneurysma\", I think they are the same. It\'s like saying \"aneurysm recurrence\" and \"recurring aneurysm\" - no difference, just use what sounds better in the context.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-12-10 05:22:52 GMT)
--------------------------------------------------
And that is why two heads are better than one! (supraclinoidal vs. supraclinoid) :-)
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Aneurysmarezidiv and Rezidivaneurysma are definitely the same. (Agree with your suggested sentence, too.)
3 hrs
|
agree |
Gabrielle Lyons
5 hrs
|
agree |
tnkw (X)
: or, possibly: 'Stent implantation and coil occlusion in the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery, to deal with recurrent aneurysm at the site of a previous endovascular procedure.'
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to both of you. Again, I´d like to split the points...
I ended up mixing and matching both answers."
6 hrs
German term (edited):
Sentence (arrgh!)
s. below
Stent placement and coil occlusion of a recurrent aneurysm in the supraclinoid segment of the left internal carotid artery subsequent to endovascular therapy.
see also:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
You can find also "coil embolization" for Coilokklusion.
see also:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
You can find also "coil embolization" for Coilokklusion.
Discussion
Yes, that's exactly what I was wondering about: is this just typically German redundancy or is there a reason behind it?