Glossary entry

German term or phrase:

Aneurysmarezidivs ....endovaskulär vorbehandelten Aneurysmas

English translation:

recurrent aneurysm... subsequent to endovascular treatment

Added to glossary by margarete
Dec 10, 2004 04:30
19 yrs ago
3 viewers *
German term

Coilokklusion eines Aneurysmarezidivs eines endovaskulär vorbehandelten Aneurysmas

German to English Medical Medical (general) aneurysm
I need some help sorting this out:

Stentimplantation und Coilokklusion eines Aneurysmarezidivs eines endovaskulär vorbehandelten Aneurysmas der linken A. carotis interna im supraklinoidalen Verlaufsabschnitt

Here my version that I am not at all happy with:

Stent implantation and coil occlusion of aneurysm recurrence of a previously endovascularly treated aneurysm of the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery.

Particularly I am not happy with my rendering of "Aneurysmarezidiv" (could I just write recurrence?) and "endovaskulär vorbehandelt"...

Any ideas?
Thanks!!
Proposed translations (English)
4 +3 See suggestions below
4 s. below

Discussion

Non-ProZ.com Dec 10, 2004:
I understand Marcus: the problematic phrases here were "Aneurysmarezidiv" & "endovaskul�r vorbehandelt"
Marcus Malabad Dec 10, 2004:
Plaease find out what the problematic phrases are an post those. Please avoid posting "whole sentencen please, etc.". I've reduced your question to the bare bones. Marcus
Non-ProZ.com Dec 10, 2004:
oups, should be "supraclinoid segment"
Non-ProZ.com Dec 10, 2004:
I was also wondering about the difference between Aneurysmarezidiv and Rezidivaneurysma, because both occur in my text.
Non-ProZ.com Dec 10, 2004:
Hi Dawn :-)
Yes, that's exactly what I was wondering about: is this just typically German redundancy or is there a reason behind it?

Proposed translations

+3
10 mins
German term (edited): Sentence (arrgh!)
Selected

See suggestions below

What about "recurring aneurysm" and "previously treated endovascularly", leaving out the repetition of aneurysm?

"Stent implantation and coil occlusion of recurring aneurysm of the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery that had been previously treated endovascularly."


--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-12-10 05:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Ariane :-)
Yes, I think this may be a typical example of German redundancy. As for \"Aneurysmarezidiv\" and \"Rezidivaneurysma\", I think they are the same. It\'s like saying \"aneurysm recurrence\" and \"recurring aneurysm\" - no difference, just use what sounds better in the context.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-12-10 05:22:52 GMT)
--------------------------------------------------

And that is why two heads are better than one! (supraclinoidal vs. supraclinoid) :-)
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Aneurysmarezidiv and Rezidivaneurysma are definitely the same. (Agree with your suggested sentence, too.)
3 hrs
agree Gabrielle Lyons
5 hrs
agree tnkw (X) : or, possibly: 'Stent implantation and coil occlusion in the supraclinoidal segment of the left internal carotid artery, to deal with recurrent aneurysm at the site of a previous endovascular procedure.'
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to both of you. Again, I´d like to split the points... I ended up mixing and matching both answers."
6 hrs
German term (edited): Sentence (arrgh!)

s. below

Stent placement and coil occlusion of a recurrent aneurysm in the supraclinoid segment of the left internal carotid artery subsequent to endovascular therapy.

see also:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...

You can find also "coil embolization" for Coilokklusion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search