Glossary entry

German term or phrase:

Akklimationstendenz

English translation:

acclimation tendency

Added to glossary by GovLoki
Mar 21, 2005 16:23
19 yrs ago
German term

Aklamationstendenz

German to English Medical Medical (general) psychiatry
Source: medical report

The patient suffers from anxiety/depression, posttraumatic stress disorder. Following traumatic experiences:
"Der Patient zeigt durchaus Aklamationstendenzen".

Discussion

MMUlr Mar 22, 2005:
I'm still not convinced that a patient with a posttraumatic stress disorder/depression has a tendency to "acclaim" (in the active sense, the patient acclaims!) why should he? but see: http://www.google.de/search?hl=de&q=posttraumatische aggrava...
Non-ProZ.com Mar 21, 2005:
Response to Note Let's assume it should be Akklamations. A typo is also possible.
MMUlr Mar 21, 2005:
Right, Akklamation - but does this make any more sense? Was the original report dictated on an audio tape, given to a typist? (Akklamationstendenzen = Aggravationstendenzen?)
swisstell Mar 21, 2005:
Seems a typo to me, should be Akklamations.... I think. Please check.

Proposed translations

1 hr
Selected

acclimation tendency

At first I thought this had something to do with acclimatic depression but now it seems more likely to be this.

Federal Prison Press release
... Secondly, once you acclimate and get through the initial depression stage, (and
there will be depression), take advantage of the “down time” from your ...
www.federalprison.com/federalprison/ html/pressrelease.html

http://www.ldf.mendelu.cz/ldf/ustavy/ochrana/stress
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is a tough call. I appreciate everyone's thoughtful answers. I am choosing acclimation tendency with the thought in mind that Akklamation could be a typo for Akklimation, a version of the English word acclimation. Acclimation tendency would refer to problems of psychological adjustment (acclimation) in a post traumatic stress situation."
1 hr

tendency of need for approval

if it is Akklamation
Peer comment(s):

neutral Armorel Young : but that's not even English - one has a tendency to something, not of something, and it would then need to be a "tendency to need approval"
1 hr
neutral Kim Metzger : Or in the US we say "tendency toward" something.
6 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs

attention seeking behaviour

Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Makes sense.
2 hrs
neutral Johanna Timm, PhD : I think the 'durchaus' indicates a positive development after the trauma, or a coping mechanism. IMO "Attention seeking" would not fit in this context
3 hrs
Something went wrong...
+1
9 hrs

shows signs of adjustment

based on the assumption that the correct German term is Akklimatisierungstendenz
[acclimate- to adjust]
My interpretation is that after a traumatic event, the patient shows some signs of improvement ('durchaus')
Peer comment(s):

agree writeaway : imo makes the most sense-and you'd have a good idea of what the German should be. is German starting to suffer like English from being outsourced to those who produce lousy texts?
13 hrs
Something went wrong...
+2
16 hrs

tendency of (symptom) exaggeration

Even if GovLoki assumes that the term Akklamationstendenz is correct - I want to present another idea or way to solution of the translation issue:

1. No Akklamation or Akklamationstendenz in German websites on post-traumatische Belastungsstörung PTBS!

2. Aggravation or Aggravationstendenz may be found in this context:
see Google search result mentioned above

3. The English term for Aggravation is "exaggeration" (symptom exaggeration):

Some examples are:

"... intentional exaggeration or simulation of illness for the purpose of yielding some benefit to the person claiming to be ill."
http://expertpages.com/news/posttraumatic_stress_disorder.ht...

"... patients with pending disability evaluations exhibit more exaggeration and pathology."
http://phys4.harvard.edu/~wilson/soundscience/mold/lees.html

Finally the abstract of an article with the term as title word:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...

I also considered the word "durchaus" in this sentence, but if we put it as "Der Patient neigt durchaus zu Übertreibungen" ... it makes sense in German, and it is "durchaus" :-) typical German wording in psychiatry or psychology.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : psychologisch durchaus überzeugend!!
7 hrs
:-) danke!
agree Kim Metzger : But tendency to/toward, not tendency of.
1 day 6 hrs
Thank you, Kim!
neutral Lancashireman : Aklamation > Aggravation. This would have been an immense typographical error! Not totally implausible, but too risky for a translator to presume without further confirmation.
1 day 12 hrs
yes, risky it is indeed, and the asker has to discuss this issue. But: Akklamation doesn't make any sense at all in this patient with depression/PTBS, and - s. above - maybe a typist could only listen to a dictation on an audio cassette (?).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search