Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Akklimationstendenz
English translation:
acclimation tendency
Added to glossary by
GovLoki
Mar 21, 2005 16:23
19 yrs ago
German term
Aklamationstendenz
German to English
Medical
Medical (general)
psychiatry
Source: medical report
The patient suffers from anxiety/depression, posttraumatic stress disorder. Following traumatic experiences:
"Der Patient zeigt durchaus Aklamationstendenzen".
The patient suffers from anxiety/depression, posttraumatic stress disorder. Following traumatic experiences:
"Der Patient zeigt durchaus Aklamationstendenzen".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
acclimation tendency
At first I thought this had something to do with acclimatic depression but now it seems more likely to be this.
Federal Prison Press release
... Secondly, once you acclimate and get through the initial depression stage, (and
there will be depression), take advantage of the “down time” from your ...
www.federalprison.com/federalprison/ html/pressrelease.html
http://www.ldf.mendelu.cz/ldf/ustavy/ochrana/stress
Federal Prison Press release
... Secondly, once you acclimate and get through the initial depression stage, (and
there will be depression), take advantage of the “down time” from your ...
www.federalprison.com/federalprison/ html/pressrelease.html
http://www.ldf.mendelu.cz/ldf/ustavy/ochrana/stress
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is a tough call. I appreciate everyone's thoughtful answers. I am choosing acclimation tendency with the thought in mind that Akklamation could be a typo for Akklimation, a version of the English word acclimation. Acclimation tendency would refer to problems of psychological adjustment (acclimation) in a post traumatic stress situation."
1 hr
tendency of need for approval
if it is Akklamation
Peer comment(s):
neutral |
Armorel Young
: but that's not even English - one has a tendency to something, not of something, and it would then need to be a "tendency to need approval"
1 hr
|
neutral |
Kim Metzger
: Or in the US we say "tendency toward" something.
6 hrs
|
+1
5 hrs
attention seeking behaviour
Peer comment(s):
agree |
Kim Metzger
: Makes sense.
2 hrs
|
neutral |
Johanna Timm, PhD
: I think the 'durchaus' indicates a positive development after the trauma, or a coping mechanism. IMO "Attention seeking" would not fit in this context
3 hrs
|
+1
9 hrs
shows signs of adjustment
based on the assumption that the correct German term is Akklimatisierungstendenz
[acclimate- to adjust]
My interpretation is that after a traumatic event, the patient shows some signs of improvement ('durchaus')
[acclimate- to adjust]
My interpretation is that after a traumatic event, the patient shows some signs of improvement ('durchaus')
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: imo makes the most sense-and you'd have a good idea of what the German should be. is German starting to suffer like English from being outsourced to those who produce lousy texts?
13 hrs
|
+2
16 hrs
tendency of (symptom) exaggeration
Even if GovLoki assumes that the term Akklamationstendenz is correct - I want to present another idea or way to solution of the translation issue:
1. No Akklamation or Akklamationstendenz in German websites on post-traumatische Belastungsstörung PTBS!
2. Aggravation or Aggravationstendenz may be found in this context:
see Google search result mentioned above
3. The English term for Aggravation is "exaggeration" (symptom exaggeration):
Some examples are:
"... intentional exaggeration or simulation of illness for the purpose of yielding some benefit to the person claiming to be ill."
http://expertpages.com/news/posttraumatic_stress_disorder.ht...
"... patients with pending disability evaluations exhibit more exaggeration and pathology."
http://phys4.harvard.edu/~wilson/soundscience/mold/lees.html
Finally the abstract of an article with the term as title word:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
I also considered the word "durchaus" in this sentence, but if we put it as "Der Patient neigt durchaus zu Übertreibungen" ... it makes sense in German, and it is "durchaus" :-) typical German wording in psychiatry or psychology.
1. No Akklamation or Akklamationstendenz in German websites on post-traumatische Belastungsstörung PTBS!
2. Aggravation or Aggravationstendenz may be found in this context:
see Google search result mentioned above
3. The English term for Aggravation is "exaggeration" (symptom exaggeration):
Some examples are:
"... intentional exaggeration or simulation of illness for the purpose of yielding some benefit to the person claiming to be ill."
http://expertpages.com/news/posttraumatic_stress_disorder.ht...
"... patients with pending disability evaluations exhibit more exaggeration and pathology."
http://phys4.harvard.edu/~wilson/soundscience/mold/lees.html
Finally the abstract of an article with the term as title word:
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
I also considered the word "durchaus" in this sentence, but if we put it as "Der Patient neigt durchaus zu Übertreibungen" ... it makes sense in German, and it is "durchaus" :-) typical German wording in psychiatry or psychology.
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: psychologisch durchaus überzeugend!!
7 hrs
|
:-) danke!
|
|
agree |
Kim Metzger
: But tendency to/toward, not tendency of.
1 day 6 hrs
|
Thank you, Kim!
|
|
neutral |
Lancashireman
: Aklamation > Aggravation. This would have been an immense typographical error! Not totally implausible, but too risky for a translator to presume without further confirmation.
1 day 12 hrs
|
yes, risky it is indeed, and the asker has to discuss this issue. But: Akklamation doesn't make any sense at all in this patient with depression/PTBS, and - s. above - maybe a typist could only listen to a dictation on an audio cassette (?).
|
Discussion