May 19, 2023 07:08
1 yr ago
29 viewers *
German term
Blechkennkarte
German to English
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Not a lot to go on, as it is a contract:
Weitergehende Spezifikationen des Liefergegenstands ergeben sich aus den jeweiligen Einzelbestellungen sowie den dazu gehörenden Blechkennkarten.
Weitergehende Spezifikationen des Liefergegenstands ergeben sich aus den jeweiligen Einzelbestellungen sowie den dazu gehörenden Blechkennkarten.
Proposed translations
(English)
4 +6 | sheet metal data card | Kartik Isaac |
4 -1 | metal identification card/metal tag | Sam Habach |
5 -2 | sheet metal data card | Johannes Gleim |
Change log
May 23, 2023 07:49: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Context" to "(none)"
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
sheet metal data card
I found this on page 18 of the following documentation:
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...
Perhaps it helps.
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...
Perhaps it helps.
Note from asker:
Thank you so very much. And also for the reference to this company. It also helped me greatly with other terms. MUch appreciated! |
Peer comment(s):
neutral |
Johannes Gleim
: Sorry, your approach was correct, but you linked twice to the same German page.
5 hrs
|
Really?
|
|
agree |
writeaway
6 hrs
|
Thank you :)
|
|
agree |
Kim Metzger
6 hrs
|
Thanks, Kim
|
|
agree |
Schtroumpf
: Klar hilft das, und die ENG Seite zu finden schaffen diejenigen, die guten Willens sind, sogar auch noch.
9 hrs
|
Thank you, Schtroumpf
|
|
agree |
philgoddard
9 hrs
|
Thanks, Phil :)
|
|
agree |
Steffen Walter
: See current links at https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file... and https://www.voestalpine.com/stahl/en/content/download/4691/f... (p. 18).
5 days
|
agree |
Alison MacG
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs
metal identification card/metal tag
"Blechkennkarte" can be translated to "metal identification card" or "metal tag" in English. In the given context, it refers to the metal identification cards or tags associated with the individual purchase orders, which provide further specifications for the delivered goods.
Note from asker:
Thank you, but K. Isaac's one fitted better here. Your help is much appreciated! |
Peer comment(s):
disagree |
Johannes Gleim
: It's not a metal card, but a sheet specification, see the English wording below.
1 hr
|
-2
5 hrs
sheet metal data card
The text obviously deals with hot-dip galvanised steel strips from Voestalpine.
FEUERVERZINKTES STAHLBAND • 09 /2019
Standardkennzeichnung ist ein Etikett je Verpackungseinheit mit folgenden Angaben:
» Lieferant
» Empfänger
» Auftragsnummer
» Bandnummer (Identnummer)
» Schmelzennummer
» Teil- oder Paketnummer
» Stahlsorte
» Abmessung
:
BESTELLUNGEN NACH KUNDENNORM ODER KUNDENSPEZIFIKATION
Der Kunde spezifiziert im Rahmen der Anfrage bzw. der Bestellung sämtliche einzuhaltenden Kundennormen, Kundenspezifikationen oder übermittelt die für die Abmessung gültige Blechkennkarte.
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...
Standard labeling consists of a tag per package unit and indicates the following:
» Supplier
» Recipient
» Order number
» Strip number (identification number)
» Heat number
» Part or package number
» Steel grade
» Dimension
::
ORDERS BASED ON A CUSTOMER STANDARD OR CUSTOMER SPECIFICATION
The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions. https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4451/file...
Demnach handelt es sich nicht um eine aus Blech gestanzter Anhänger, sondern um ein Datenblatt zur Spezifikation der bestellten Blechtafel oder Blechrolle.
data card [AVIAT.] | das Datenblatt Pl.: die Datenblätter
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/data card
I propose to use the proper voestalpine translation “The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions.”, but other possible literals translations could then be as follows:
Further specifications of the delivery item result from the respective individual orders as well as the attached sheet metal data card for sheet metal.
FEUERVERZINKTES STAHLBAND • 09 /2019
Standardkennzeichnung ist ein Etikett je Verpackungseinheit mit folgenden Angaben:
» Lieferant
» Empfänger
» Auftragsnummer
» Bandnummer (Identnummer)
» Schmelzennummer
» Teil- oder Paketnummer
» Stahlsorte
» Abmessung
:
BESTELLUNGEN NACH KUNDENNORM ODER KUNDENSPEZIFIKATION
Der Kunde spezifiziert im Rahmen der Anfrage bzw. der Bestellung sämtliche einzuhaltenden Kundennormen, Kundenspezifikationen oder übermittelt die für die Abmessung gültige Blechkennkarte.
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...
Standard labeling consists of a tag per package unit and indicates the following:
» Supplier
» Recipient
» Order number
» Strip number (identification number)
» Heat number
» Part or package number
» Steel grade
» Dimension
::
ORDERS BASED ON A CUSTOMER STANDARD OR CUSTOMER SPECIFICATION
The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions. https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4451/file...
Demnach handelt es sich nicht um eine aus Blech gestanzter Anhänger, sondern um ein Datenblatt zur Spezifikation der bestellten Blechtafel oder Blechrolle.
data card [AVIAT.] | das Datenblatt Pl.: die Datenblätter
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/data card
I propose to use the proper voestalpine translation “The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions.”, but other possible literals translations could then be as follows:
Further specifications of the delivery item result from the respective individual orders as well as the attached sheet metal data card for sheet metal.
Note from asker:
Thank you for your research. Confirmation is always constructive and was a big help here. |
Peer comment(s):
disagree |
Schtroumpf
: Wozu bräuchte man das, wenn K. Isaac doch schon alles Wesentliche geliefert hat?? Die angeblich fehlende PDF findet jeder Übersetzer in 1,5 Minuten spätestens selber. Einfach ärgerlich, diese unnötigen Wiederholungen.
4 hrs
|
Ich habe die Antworten nicht geprüft, sondern selbst gesucht. So erkannte ich, dass dieser Begriff im gegebenen Kontextsatz nur von voestalpine verwendet wird. Dann habe ich die Parallelseite aufgerufen und die gefundene Antwort gepostet.
|
|
neutral |
philgoddard
: You've done this before - you can't submit the same answer just because someone else has made a slip with their references.
4 hrs
|
Seit wann dürfen gegebene Antworten nicht verbessert werden?
|
|
disagree |
Lancashireman
: Duplizierte Antwort. Zu viel Abschweifung im Diskussionsforum.
2 days 21 hrs
|
Discussion
Fragen sollten mögllicht immer mit relevanten Links in der Zielsprache unterstützt werden. Und auch da war ich der einzigste, der das beherzigte. Erst nach meinem Hinweis wurden auch andere darauf aufmerksam.
Gestern Abend hatte der 1. Link nicht funktioniert. Diesmal stellte er sich als Kopie meiner englischen Referenz heraus und bestätigt wieder meine Aussagen.
Frage: Wer hat hier mehr geleistet?
"Der Kunde spezifiziert ... (das Blech .... mit der) für die Abmessung gültige Blechkennkarte. Es wäre seltsam, wenn Blech auf einer blechernen Karte spezifiziert wird, die müsste ziemlich groß sein. Genauso seltsam wie "Der Personalausweis besteht aus einer Person". Wer derartiges vorschlägt, sollte es auch beweisen, z.B. mit Bild.
Auf der richtigen englischen Parallelseite https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4451/file... heißt es auf Seite 18 im gleichen Absatz an gleicher Stelle: "The customer specifies all pertinent standards and specifications at the time of the inquiry or order and provides the sheet metal data card for the required dimensions".
Es wäre schön, die nachzuprüfen und den Frager nicht durch fehlerhafte Links irrezuführen!
https://www.voestalpine.com/stahl/content/download/4691/file...
(jeweils S. 18; Blechkennkarte = sheet metal data card, wie in der Antwort angegeben)
Ich wechselte zur englischen Seite, fand das Pendant "Hot-dip galvanized steel strip" die gleiche Stelle. Damit hatte ich die von Voestalpine verwendete Übersetzung gefunden, übernahm diese als Vorschlag und ergänzte ihn mit einer dem Quelltext näheren Übersetzung, weil die englische Übersetzung möglicherweise verbessert werden sollte, was aber nur Andrew weiß.
Erst anschließend konnte ich andere Vorschläge prüfen, wollte Kartik schon zustimmen, stellte aber fest, dass er die Referenzen verwechselt hatte und löschte meinen Vorschlag deshalb nicht, damit Andrew nicht irregrüfht wride, sondern wies Kartik auf den Irrtum hin.
Ist das so kritikwürdig, dass man den korrekten, ausführlicheren Vorschlag verdammen muss?