Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
agleit
English translation:
dressed (in context:dressed up/nicely dressed)
Added to glossary by
Stephen Old
Oct 22, 2017 15:59
6 yrs ago
German term
agleit
German to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Swiss German autobiography
This is from the autobiography of a Swiss chef. He has worked in London and was awarded the OBE. Describing his and his wife's preparations to go to the palace, he writes "Katrin hübsch agleit und i im Frack. I can translate the rest of this sentence but cannot find an exact translation of agleit. It seems to mean "go" on another website but this would make no sense here.
Proposed translations
(English)
3 +4 | dressed (in context:dressed up/nicely dressed) | Michael Martin, MA |
3 +1 | All duped up | gangels (X) |
3 | dressed [up] to the nines | Lancashireman |
Proposed translations
+4
20 mins
Selected
dressed (in context:dressed up/nicely dressed)
Seems to be a Swiss colloquialism. Compare with source below:
http://www.watson.ch/mint/Flair & Fair/413652321-«Huere-Tsch...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-10-22 16:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
Forgot to mention: the standard German equivalent is probably "angezogen"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-22 17:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
«Hesch gseh, wie der hüt wieder agleit isch? Sonen Hoseglunggi!» = Hast du gesehen, wie der heute wieder angezogen ist?
http://www.watson.ch/mint/Flair & Fair/413652321-«Huere-Tsch...
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2017-10-22 16:27:12 GMT)
--------------------------------------------------
Forgot to mention: the standard German equivalent is probably "angezogen"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-22 17:00:02 GMT)
--------------------------------------------------
«Hesch gseh, wie der hüt wieder agleit isch? Sonen Hoseglunggi!» = Hast du gesehen, wie der heute wieder angezogen ist?
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: It seems to mean "fashionable" in your reference.
9 mins
|
It does? Explain, please.
|
|
agree |
Eleanore Strauss
: No it does not mean fashionable... it is just as you indicated... dressed up etc. A classic Swiss understatement. I speak fluent Swiss German, agleit means angezogen. Response: you're not missing that much... lol
2 hrs
|
Thanks, Elli. I wish I could speak it:)
|
|
agree |
franglish
3 hrs
|
Thanks, franglish!
|
|
agree |
Thomas Pfann
: Genau. Das Wichtigste hier: agleit = angezogen (oder rein vom Wort her angekleidet)
3 hrs
|
Ja, sehe ich auch so. Vielen Dank!
|
|
agree |
Steffen Walter
: auch mit Thomas
17 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the answer, Michael. Now that I have seen the derivations from angekleidet/angezogen, it makes sense!"
1 hr
German term (edited):
hübsch agleit
dressed [up] to the nines
https://en.wikipedia.org/wiki/To_the_nines
A suitable idiom for the context, i.e. more than just 'nicely dressed'.
A suitable idiom for the context, i.e. more than just 'nicely dressed'.
Peer comment(s):
neutral |
Eleanore Strauss
: Not really... just low key Swiss way of expressing dressed up or looking great
1 hr
|
Just an English way of saying that you have dressed up for an audience with the Queen ("He has worked in London and was awarded the OBE.") Not what we would describe as low-key occasion. UK v US perspective, perhaps?
|
+1
6 hrs
All duped up
you'd say stateside
or England: wearing the lot
or England: wearing the lot
Peer comment(s):
agree |
Lancashireman
: ElliCom is stateside. Prolly too high-key for her, though.
18 mins
|
Discussion