Jan 26, 2005 09:15
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Abgeschlagenwerden

German to English Art/Literary Poetry & Literature
This is part of a social sciences essay. The sentence runs thusly: "Was wie ein Triumph aller Ansprüche des Menschen auf Ergiebigkeit der Welt zu seinen Gunsten ausgesehen hatte, erwies sich bald als das Symptom einer Wende zum gänzlichen Abgeschlagenwerden solcher Ansinnen an die Realität." What to do with Abgeschlagenwerden? Abgeschlagen often refers to exhaustion in medical settings, but can also mean 'to be defeated,' usually in sports. And why the -werden suffix? The native speakers I've consulted felt that it could potentially be either--does anyone have a suggestion for English that capturers that ambiguity?

Proposed translations

59 mins
Selected

defeat/destruction (of a point of view)

I think this is saying that the possibility of such a view of reality has been completely vanquished/destroyed

'what had appeared to be the victory of (all) mankind's demands on the productivity of the earth for his own benefit, soon proved to be a symptom of the recognition of the utter defeat of any such perspective in the face of reality'

maybe 'worthlessness' or 'helplessness' as looser versions of 'defeat'

whether this makes any sense at all is impossible to say without more context

'Ansinn' has an ironic element which you may want to bring out along the lines of 'daft/arrogant'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-01-26 10:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

the force of the \'-werden\' suffix, I think, is that it brings out the process of defeat/destruction in coming up against/being battered by reality: \'Abgeschlagenwerden...an die Realität\'
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was my own sense of it as well. All of the answers were helpful, thanks to all!"
9 mins

refusal

e.g.: ich kann meiner Tochter nichts abschlagen - I can't refuse her anything
in Sinne von: "einem Ansinnen/einer Bitte/einem Wunsch eine Absage erteilen"
Something went wrong...
28 mins

defeatism

just a thought
Something went wrong...
29 mins

resignation

More or less a complete guess, because to be honest I don't completely understand the German sentence. But it might fit.
Something went wrong...
35 mins

abandonment / dismissal

more guesses - haven't a clue what the text is about
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search