Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufsuchen
English translation:
expose oneself to a situation
Added to glossary by
Susan Welsh
May 24, 2012 14:53
12 yrs ago
4 viewers *
German term
aufsuchen
German to English
Social Sciences
Psychology
clinical research - panic disorder
This is about avoidance behavior in panic disorders:
Das Ausmaß der Vermeidung kann in zwei Kontexten angegeben werden: wenn sie die Situation allein aufsuchen (MI-A) und wenn sie die Situationen in Begleitung aufsuchen (MI-B).
It seems that aufsuchen (to seek out) is being used here to mean its opposite! Is that possible? This is discussing the Mobility Inventory of Dianne Chambless, in its German version, the AKV (Ehlers and Margraf).
All the German references I find use the same formulation, e.g.,
http://www.unifr.ch/ztd/HTS/inftest/WEB-Informationssystem/d...
But the English-language work makes it clear that the meaning is "avoidance":
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/00057967859...
Thanks!
Das Ausmaß der Vermeidung kann in zwei Kontexten angegeben werden: wenn sie die Situation allein aufsuchen (MI-A) und wenn sie die Situationen in Begleitung aufsuchen (MI-B).
It seems that aufsuchen (to seek out) is being used here to mean its opposite! Is that possible? This is discussing the Mobility Inventory of Dianne Chambless, in its German version, the AKV (Ehlers and Margraf).
All the German references I find use the same formulation, e.g.,
http://www.unifr.ch/ztd/HTS/inftest/WEB-Informationssystem/d...
But the English-language work makes it clear that the meaning is "avoidance":
http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/00057967859...
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +1 | expose ourselves (to the situation) | Usch Pilz |
3 +2 | confront (the situation) | Susanne Schiewe |
3 +1 | encountering/facing | Michael Martin, MA |
4 | avoid | philgoddard |
3 | revisit | Horst Huber (X) |
3 -4 | Agoraphobia | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
+1
16 mins
Selected
expose ourselves (to the situation)
A possibility.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-24 15:11:52 GMT)
--------------------------------------------------
Or rather THEMSELVES ...
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-05-24 15:11:52 GMT)
--------------------------------------------------
Or rather THEMSELVES ...
Note from asker:
Exposure therapy is a big theme in the article, and of course this is what the therapists are describing in this sentence. But the word they use for exposure is "Exposition." I suppose this could be the way the authors make a verb out of it. |
Peer comment(s):
agree |
Johanna Timm, PhD
: that was my first thought (as in: CBT exposure therapy); there is therapist-guided ( i.e. accompanied) exposure and therapist-prescribed exposure (not accompanied) http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21534651
3 hrs
|
thanks, Johanna - absolutely!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You're absolutely right. I don't know why it took me so long to see it. The idea is that they expose themselves to the anxiety-provoking situation, AND THEN the extent of avoidance is assessed. That's where my German and English linked sources didn't quite match, which threw me off the track and made me think too literally. (And my dog ate my homework!) Thanks, everybody!"
-4
6 mins
Agoraphobia
Might be!
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Quatsch.
5 mins
|
Doch! Your response is ABSURD!
|
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: wie bitte!?
33 mins
|
Wie so möchten Sie!!!
|
|
disagree |
Armorel Young
: er, we're looking for a verb here
3 hrs
|
disagree |
Cetacea
: You obviously have no idea what you're talking about. Unless, of course, you think you're funny, which you are not.
19 hrs
|
+2
10 mins
confront (the situation)
In some cases, the agoraphobic will struggle to function normal and confront the feared situations alone but with considerable dread and great difficulty.
http://www.omnimedicalsearch.com/conditions-diseases/agoraph...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2012-05-24 15:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
I think you're right - the German is somewhat akward; because it's more about 'Vermeidungsverhalten' than actual avoidance, I think
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2012-05-24 15:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
I. e. it's like a hypothetical or conditional construction - if they had to confront ....
http://www.omnimedicalsearch.com/conditions-diseases/agoraph...
--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2012-05-24 15:06:12 GMT)
--------------------------------------------------
I think you're right - the German is somewhat akward; because it's more about 'Vermeidungsverhalten' than actual avoidance, I think
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2012-05-24 15:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
I. e. it's like a hypothetical or conditional construction - if they had to confront ....
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Genauso habe ich das auch verstanden.
7 mins
|
vielen Dank, Brigitte :-)
|
|
agree |
Thayenga
: Ich ebenfalls. Schönen Abend noch, Susanne. :)
1 hr
|
vielen Dank, Thayenga. Ebenso :-)
|
|
neutral |
philgoddard
: For the reasons I've given below, I think this would be a misleading translation. It's not your fault, but the writer's.
1 hr
|
+1
33 mins
encountering/facing
..when encountering situations alone..
or when situations are encountered/faced alone...
or when situations are encountered/faced alone...
Peer comment(s):
agree |
Melanie Nassar
: I would also use encounter as it does not imply intentionally approaching a situation, but a more passive behavior
1 hr
|
Thanks, Melanie.
|
1 hr
revisit
May not be the professional lingo, apologies, but the German at least suggests something less traumatic than outright confrontation?
1 hr
avoid
It's not often that I suggest a deliberately incorrect translation, but I agree with Susan that "confront" makes no sense.
This rating scale is for people with agoraphobia. MI-A and MI-B are the German translations of Avoidance Alone and Avoidance Accompanied in the English version of the scale, where Avoidance Accompanied is a more severe form of agoraphobia (the patient avoids certain places, eg shops, even when accompanuied by someone else).
The A in MI-A stands for Allein, and the B for Begleitung.
In my opinion, "aufsuchen" simply doesn't make sense. It's a mistake, and may be based on a misunderstanding of the English. You should translate it as "avoid".
The link below is to the rating questionnaire.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-24 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
I would also add a note for the client explaining why you've translated it this way.
This rating scale is for people with agoraphobia. MI-A and MI-B are the German translations of Avoidance Alone and Avoidance Accompanied in the English version of the scale, where Avoidance Accompanied is a more severe form of agoraphobia (the patient avoids certain places, eg shops, even when accompanuied by someone else).
The A in MI-A stands for Allein, and the B for Begleitung.
In my opinion, "aufsuchen" simply doesn't make sense. It's a mistake, and may be based on a misunderstanding of the English. You should translate it as "avoid".
The link below is to the rating questionnaire.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-24 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
I would also add a note for the client explaining why you've translated it this way.
Discussion
I don't find this very helpful in translating the specific sentence, so I am probaably going to leave it as a query when I submit the translation.
If you would just replace "aufsuchen" in the German sentence by "vermeiden", you'd probably have to read the sentence twice to get the meaning, because IMO, we'd rather think that 'situation' and 'alone' belong together. So either way, the German sentence is not very clear.