Glossary entry (derived from question below)
German term
leg.
Super nos per quatuor aetates descendens Christi quaternio, (quod vi divinitatis in eo quintae subsistit immortale, ita ut Christus nos [so im Druck; *leg.*: „non“] nisi violenta morte moriebatur) nos restituit.
Here's the author's German translation of the sentence if that helps:
Wie uns Christus nur durch die unsterbliche Form (Mens) vom Tode errettete, so ist die Quaternität Christi, die in der göttlichen Kraft der fünften Unsterblichkeit steht, durch vier Sphären herabgestiegen auf uns und hat uns wiederhergestellt.
3 +1 | to read | Johanna Timm, PhD |
Non-PRO (1): Jim Tucker (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to read
(inserted to make aware of a typo)
lat. leg.= lege/legete!
Discussion
"ut Christus nos nisi violenta morte moriebatur" makes no sense at all (morior can't have a definite object, and restituit already has an expressed object in nos later)
"ut Christus non nisi violenta morte moriebatur" = "just as Christ died (with) none other than a violent death"
"non nisi" is a common collocation
d.h es handelt sich bei nos um einen Druckfehler - nos sollte eigentlich "non" heißen
(bin mir nicht sicher genug, um es als Antwort einzustellen :-)