Glossary entry (derived from question below)
German term
Usage of Kiez
„Durch unseren Austausch mit Expertinnen und Experten, unseren Besuchen vor Ort und die Workshops konnten wir viele gute Praxismodelle kennenlernen.
Eines kommt von der Organisation leben lernen in Berlin.
Sie hat ein Wohnhaus in Berlin-Weißensee, ***mitten im Kiez***, errichtet.
In einigen Wohnungen leben Frauen und Männer ohne Behinderung, in anderen leben Wohngruppen mit Menschen mit hohem Unterstützungsbedarf.
Durch die zentrale Lage ist es auch ohne großen Aufwand möglich, mal eben gemeinsam zum Bäcker oder ins Kino zu gehen.
Außerdem habe ich im Rahmen von teilnehmenden Beobachtungen festgestellt:
Die Bewohnerinnen und Bewohner werden nach ihrer Meinung gefragt.
Beispielsweise bestimmen sie mit, wo, wann und was sie frühstücken oder wie sie ihre Freizeit gestalten möchten.
Leider ist das bislang alles andere als selbstverständlich.
EN:
It has built a tenement in the Weissensee District of Berlin, ***in a real Kiez***.
Or dwellinghouse.
So my question is about the proper usage of the English loan word Kiez, which originates from German. The problem is that I have never been to Weißensee and do not know it in any other way either so ...
Proposed translations
vibrant neighborhood (or community/neighborhood hub in other contexts)
In this case:
"Sie hat ein Wohnhaus in Berlin-Weißensee, ***mitten im Kiez***, errichtet."
"It [i.e. the leben lernen organization] has built a residential building in a vibrant neighborhood right in the middle/midst of Berlin-Weissensee"
BTW they're not saying the Weissenberg itself is "a real Kiez" but that the building is located in the Weissenberg Kiez, i.e. in the most interesting/fun section of Weissenberg or however you want to think of that.
I'd suggest avoiding "tenament" as that can have rather negative connotations ("A rundown, low-rental apartment building whose facilities and maintenance barely meet minimum standards."). A "Wohnhaus" is simply a "residential (apartment) building" (US English).
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2021-10-06 18:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, "they're not saying *that* Weissenberg..."
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2021-10-06 18:03:25 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps more clear than "in the middle of Berlin-Weissenberg" would be "in the middle of Berlin's Weissenberg district".
Although you have suggested "vibrant neighborhood", I have actually put your alternative option "community hub". Weißensee - Berlin.de https://www.berlin.de › ... › Stadtteile Weißensee ist ein bisschen unscheinbar, liebenswert und kleinstädtisch. Hier ist es ruhiger als in den Szenebezirken aber dennoch urban. |
agree |
Gordon Matthews
: If one decides to translate "Kiez", "community" would be a good option, so you could say that the apartment building was in "the heart of the community". Note that the Kiez in question is Weissensee, not Weissenberg.
1 hr
|
Opps, good catch with Weissensee! I've been there multiple times actually, no idea where my brain got Weissenberg from. :)
|
|
agree |
philgoddard
: I agree about "tenement" too. It's an apartment building.
2 hrs
|
agree |
uyuni
: w/ neighbo(u)rhood w/o 'vibrant' or 'hub'. Please see recent discussion entry...Definitely not 'tenement' or 'district'...
21 hrs
|
Kiez (district)
agree |
Susan Starling
: Completely agree that this is untranslatable. Nothing else we can come up with carries the connotations of Kiez. I do see things like "community hub" and such but still, those phrases pale in comparison, IMO.
7 hrs
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Kiez District, definitely. There's nothing in the source text to imply a translation is necessary. It's where the buiölding was constructed.
11 hrs
|
in the heart of the village> in the middle of the action /in that neck of the woods/
Village can also used figuratively for an urban setting, as in the 'villages' of London, whereas in the middle of town could mean 'downtown' Berlin or Berlin City Centre / Center.
As some readers will know, Kiez in Germany is roughly on par in Wienerisch with Grätzl or Grätzel > 'kleiner Teil eines Wohnviertes; Umkreis' and that I am wont to translate as 'neck of the woods'.
Though I write 'action', Berlin-Weißensee - compared to the Austrian version as Weissensee in Carinthia - traditionally in GDR times used to be a backwater, rather than a vibrant neighbo/u/rhood such as Prenzlauer Berg these days, but I stand corrected.
PS query: untranslatable....
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2021-10-07 09:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
Anm. zu Grätzel:
'Die Identität eines Grätzls wird durch die Unterscheidung von benachbarten Gegenden oder ein eigenes Lebensgefühl bestimmt. Wie beim Veedel in Köln und bei den *Kiezen in Berlin* handelt es sich bei einem Grätzl um eine „‚gefühlte‘ sozialräumliche, alltagsweltliche Kategorie“.[1] Dies rührt oft auch daher, dass das heutige Gebiet Wiens, abgesehen vom Stadtkern, ursprünglich aus vielen verschiedenen *Dörfern* bestand, die erst nach und nach zu einem Ganzen wurden.'
Was bedeutet der Kiez? Bildergebnis für Kiez Das Wort kommt wahrscheinlich von dem slawischen "chyza" und bedeutet Hütte oder Haus. .... So geht man in Hamburg heute noch "auf den Kiez", wenn man die Reeperbahn besucht.
Kiez (Begriffsklärung) · Kiez, abgegrenztes Wohngebiet in Berlin · Kiez, Vergnügungsviertel in Hamburg-St. Pauli, insbesondere die Reeperbahn · Kietz (Siedlung) .
http://www.wikiwords.org/dictionary/term/339202/676514
http://www.linguee.com/english-german/translation/in+the+middle+of+the+action.html
Discussion
In Lateinamerika wäre hier "barrio" passend:
"Die südamerikanischen Barrios sind weit mehr als nur Stadtteile, sondern bezeichnen ein ganz besonderes Lebensgefühl, soziales Gefüge, Musik, Kultur, die sich von Barrio zu Barrio erheblich unterscheiden".
https://de.wikipedia.org/wiki/Barrio
"Barrio is a Spanish word that means "quarter" or "neighborhood". In the modern Spanish language, it is generally defined as each area of a city, usually differentiated by functional social, architectural or morphological features."
https://en.wikipedia.org/wiki/Barrio
All that being said tendiere ich hier deutlich zu "neighbo(ur)hood