Jun 23, 2004 12:05
20 yrs ago
German term
voir phrase
German to French
Marketing
Idioms / Maxims / Sayings
Encore un. Plus sympa que le précédent je trouve, mais je n'arrive pas à faire court.
On vient de parler des marchés de Noel, feux d'artifice etc. où le système permet de baisser l'éclairage pour en profiter pleinement:
Denn in gewissen Situationen sollen Augen statt Leuchten strahlen.
(Les Leuchten sont les lampadaires de l'éclairage public)
On vient de parler des marchés de Noel, feux d'artifice etc. où le système permet de baisser l'éclairage pour en profiter pleinement:
Denn in gewissen Situationen sollen Augen statt Leuchten strahlen.
(Les Leuchten sont les lampadaires de l'éclairage public)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
Parfois, un regard qui pétille vaut mieux qu'un lampadaire qui brille.
Qu'en penses-tu?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "C'est celui-ci qui m'a guidée vers les étoiles dans le regard...
Merci à tous pour vos efforts !"
8 mins
proposition
... car dans certaines situations, ce sont les yeux qui doivent briller, pas les lampadaires. Ou encore : ...qui doivent briller plus fort que les lampadaires.
Ce n'est pas très court, mais c'est une proposition.
Ce n'est pas très court, mais c'est une proposition.
+1
14 mins
Pour que ce soient les yeux qui brillent - et pas l'éclairage / les lampes
-
Peer comment(s):
agree |
Saifa (X)
: Oui, parfait, peut-être encore mieux ainsi: "Pour que ce soient les yeux qui brillent, pas l'éclairage"
2 hrs
|
Je n'aime pas tellement " et " - mais dans ce cas, il augmente le suspens;)
|
14 mins
car, dans certains cas, mieux vaut des yeux (qui brillent)...
que des lampes (qui brillent)
on peut supprimer le "qui brillent", soit la première soit la 2ème fois.
on peut supprimer le "qui brillent", soit la première soit la 2ème fois.
16 hrs
car, parfois, deux yeux brillants valent tous les lampadaires
---
Something went wrong...