Glossary entry (derived from question below)
Mar 19, 2006 16:00
18 yrs ago
German term
erlassen
German to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Forderungskaufvertrag
Die Verkaüferin versichert, dass sich die Forderungen am Stichtag der Höhe nach gemäss der Anlage 1 beziffern und im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses nicht erlassen worden sind.
Proposed translations
(French)
5 | renoncé | Gabi François |
Proposed translations
3 mins
Selected
renoncé
Damit ist gemeint, dass die Forderung nicht erlassen, sprich: dass man auf die Erfüllung der Forderung nicht verzichtet hat.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-19 16:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
Das müsste aber "bezifferT" heißen, sieh noch mal nach.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-19 16:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ist doch "bezifferN", da Plural, 'tschuldigung, falsch gelesen.:-(
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-19 16:04:09 GMT)
--------------------------------------------------
Das müsste aber "bezifferT" heißen, sieh noch mal nach.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-03-19 16:04:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ist doch "bezifferN", da Plural, 'tschuldigung, falsch gelesen.:-(
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!!!"
Something went wrong...