Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
elendig
French translation:
ignoble, misérable, exécrable, détestable
Added to glossary by
V. H.
Nov 1, 2004 16:57
19 yrs ago
German term
elendig
German to French
Other
Poetry & Literature
Voici la phrase:
"Ich fülle mich elendig diesen Schritt zu tun."
Je me sens désespéré de faire ce pas? C'est avec désespoir que je me résous à faire ce pas?
Merci pour vos propositions.
"Ich fülle mich elendig diesen Schritt zu tun."
Je me sens désespéré de faire ce pas? C'est avec désespoir que je me résous à faire ce pas?
Merci pour vos propositions.
Proposed translations
(French)
4 +4 | ignoble, misérable, exécrable, détestable | Searlait |
3 +7 | il me répugne | Jean-François Pineau |
4 +1 | voir ci-dessous | Giselle Chaumien |
4 | Un peu de poésie dans ce monde brutes ... | Platary (X) |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
ignoble, misérable, exécrable, détestable
diverses possibilités
Désespoir me paraît ici un peu différent. Peut-être que je me trompe et que mes pairs auront d'autres opinions.
Désespoir me paraît ici un peu différent. Peut-être que je me trompe et que mes pairs auront d'autres opinions.
Peer comment(s):
agree |
eleferosi (X)
: je le ressens comme ça aussi
3 mins
|
merci
|
|
agree |
Sabine Griebler
43 mins
|
merci
|
|
agree |
Catherine GRILL
: oui ignoble, un peu comme "niederträchtig"
1 hr
|
merci Catherine
|
|
agree |
GiselaVigy
13 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
48 mins
voir ci-dessous
Je traduirais ainsi :
Quelle horreur de devoir prendre une telle décision / mesure.
Quelle affreuse situation de devoir prendre...
et bien sûr aussi avec l'un ou l'autre adjectif proposé par le/la collègue...
Quelle horreur de devoir prendre une telle décision / mesure.
Quelle affreuse situation de devoir prendre...
et bien sûr aussi avec l'un ou l'autre adjectif proposé par le/la collègue...
49 mins
Un peu de poésie dans ce monde brutes ...
L'idée de désespoir ou de désespérance ne me semble pas bien cadrée dans cette phrase atmosphérique (?).
Je dirais, mais c'est à affiner :
J'aurais du mal à franchir ... ou à faire le pas ...
Je dirais, mais c'est à affiner :
J'aurais du mal à franchir ... ou à faire le pas ...
Peer comment(s):
neutral |
raoul weiss
: avec "franchir": germanisme; avec "faire": léger faux-sens
15 hrs
|
+7
53 mins
il me répugne
il me répugne de franchir ce pas
Peer comment(s):
agree |
Giselle Chaumien
: Ah, bien trouvé...
6 mins
|
agree |
Béatrice De March
: tout à fait littéraire
30 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
5 hrs
|
agree |
GiselaVigy
12 hrs
|
agree |
Catherine GRILL
13 hrs
|
neutral |
raoul weiss
: germanisme
15 hrs
|
comprends pas pourquoi « franchir le pas » serait un germanisme…
|
|
agree |
Sylvain Leray
: très bon registre
15 hrs
|
agree |
Beatrice Einsiedler
: bien!
17 hrs
|
Discussion