Glossary entry

German term or phrase:

elendig

French translation:

ignoble, misérable, exécrable, détestable

Added to glossary by V. H.
Nov 1, 2004 16:57
19 yrs ago
German term

elendig

German to French Other Poetry & Literature
Voici la phrase:

"Ich fülle mich elendig diesen Schritt zu tun."
Je me sens désespéré de faire ce pas? C'est avec désespoir que je me résous à faire ce pas?

Merci pour vos propositions.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 8, 2004:
Merci � tous pour vos maintes propositions!
raoul weiss Nov 2, 2004:
Ca ne r�pond pas � la question elle-m�me, mais remarquons que "einen Schritt zu tun", en allemand, peut renvoyer � bien plus de choses que "faire le pas" -- qui est une expression parfaitement fran�aise, mais employ�e ici avec germanisme s�mantique.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

ignoble, misérable, exécrable, détestable

diverses possibilités

Désespoir me paraît ici un peu différent. Peut-être que je me trompe et que mes pairs auront d'autres opinions.

Peer comment(s):

agree eleferosi (X) : je le ressens comme ça aussi
3 mins
merci
agree Sabine Griebler
43 mins
merci
agree Catherine GRILL : oui ignoble, un peu comme "niederträchtig"
1 hr
merci Catherine
agree GiselaVigy
13 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
48 mins

voir ci-dessous

Je traduirais ainsi :
Quelle horreur de devoir prendre une telle décision / mesure.
Quelle affreuse situation de devoir prendre...
et bien sûr aussi avec l'un ou l'autre adjectif proposé par le/la collègue...
Peer comment(s):

agree raoul weiss : exact! Schritt ne doit pas être traduit littéralement
15 hrs
Something went wrong...
49 mins

Un peu de poésie dans ce monde brutes ...

L'idée de désespoir ou de désespérance ne me semble pas bien cadrée dans cette phrase atmosphérique (?).
Je dirais, mais c'est à affiner :
J'aurais du mal à franchir ... ou à faire le pas ...
Peer comment(s):

neutral raoul weiss : avec "franchir": germanisme; avec "faire": léger faux-sens
15 hrs
Something went wrong...
+7
53 mins

il me répugne

il me répugne de franchir ce pas
Peer comment(s):

agree Giselle Chaumien : Ah, bien trouvé...
6 mins
agree Béatrice De March : tout à fait littéraire
30 mins
agree Geneviève von Levetzow
5 hrs
agree GiselaVigy
12 hrs
agree Catherine GRILL
13 hrs
neutral raoul weiss : germanisme
15 hrs
comprends pas pourquoi « franchir le pas » serait un germanisme…
agree Sylvain Leray : très bon registre
15 hrs
agree Beatrice Einsiedler : bien!
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search