Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im Wirzmantel auf einem Spiegel von Americanosauce
Italian translation:
avvolto nelle foglie di verza sulla salsa all'americana
Added to glossary by
smarinella
Mar 16, 2009 05:32
15 yrs ago
German term
im Wirzmantel auf einem Spiegel von Americanosauce
German to Italian
Other
Cooking / Culinary
ein Bisonfilet findet sich im Wirzmantel auf einem Spiegel von Americanosauce wieder
passi pure il filetto di bisonte, che non ho mai avuto il piacere di provare - ma il resto? sich wiederfinden neanche mi è chiarissimo, a dire il vero...
su uno specchio - che s'intende? io conoscevo solo il letto, in cucina...
passi pure il filetto di bisonte, che non ho mai avuto il piacere di provare - ma il resto? sich wiederfinden neanche mi è chiarissimo, a dire il vero...
su uno specchio - che s'intende? io conoscevo solo il letto, in cucina...
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
avvolto nelle foglie di verza sulla salsa americano a specchio
Per salsa a specchio ci sono molti riscontri, sembra che ha un significato simile a letto - per sich wiederfinden - si ritrova...? Metterei "viene servito" o simile
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: Il vero problema e: ritrovare qualcosa nel piatto. Chiaro che il termine giusto è : viene servito- come dici tu.
2 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: "su specchio di salsa...", direi / scusa, ho dimenticato al primo giro: la salsa la chiamerei "americana" :-)
3 hrs
|
Siii-anch'io - una svista...-grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti"
+1
4 hrs
Avvolto in foglie di verza su salsa "Americano"
Non voglio un agree- solo correggere il gergo "gastronomico" di Kerstin- niente "nelle" ma "in" e non "sulla ma "su"! Queste cose cambiano la vita! Almeno 50€ in più....
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-) / a parte "americano", che continua a sfuggirmi...
52 mins
|
io non voglio risposte tipo agree- queste domande sono talmente--- non si può dire. ho sol cercato aiutarte una/o
|
+1
4 hrs
in manto di verza su letto di salsa (all')americana
ho agreato Kerstin perché lo "specchio di salsa" si usa, ma io preferisco "letto".
"In manto di" è più compatto di "avvolto in..." (peraltro corretto)
la salsa è americana o all'americana, non americano
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-16 10:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
quanto al "sich wiederfinden" - per smarinella: "ritrovarsi" mi pare qui un gioco di parole fra "rispecchiarsi" in senso lato e (visto lo specchio di salsa) in senso concreto
"In manto di" è più compatto di "avvolto in..." (peraltro corretto)
la salsa è americana o all'americana, non americano
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-16 10:56:21 GMT)
--------------------------------------------------
quanto al "sich wiederfinden" - per smarinella: "ritrovarsi" mi pare qui un gioco di parole fra "rispecchiarsi" in senso lato e (visto lo specchio di salsa) in senso concreto
Peer comment(s):
agree |
eva maria bettin
: L'Americano-salsa? Lo scopriremo presto. domanderò un chiarimento. Scommesse si possono fare su Kudoz?
48 mins
|
ma chi sarebbero i "mezzimorti"?!!?
|
Discussion